12月23日 出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語頻道特為大家準(zhǔn)備相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,希望對大家有用。
*With Compliments
And, consequently, Marx was the best-hated and most calumniated man of his time. Governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. Bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. And he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of Siberia to California. In parts of Europe and America─and I make bold to say that though. He may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
His name will endure through the ages, and so also will his work!
正因為這樣,馬克思成為當(dāng)代最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅(qū)逐出去。資產(chǎn)階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐后地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當(dāng)作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時才做答復(fù)?,F(xiàn)在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰(zhàn)友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。
他的英名如同他的事業(yè)將永垂不朽!
In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
在這舉國歡騰、揚(yáng)眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,為了相同的事業(yè),在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰(zhàn)士和指揮官們致敬,向全世界一切為爭取自由和正義的最后勝利而戰(zhàn)斗、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。
小知識提示:好的演講稿,應(yīng)該既有熱情的鼓動,又有冷靜的分析,要把抒情和說理有機(jī)地結(jié)合起來,做到動之以情,曉之以理。
*With Compliments
And, consequently, Marx was the best-hated and most calumniated man of his time. Governments, both absolutist and republican, deported him from their territories. Bourgeois, the conservative or ultra democratic, view with one another in heaping slanders cobweb, ignoring it, answering only when extreme necessity compelled him. And he died beloved, revered and mourned by millions of revolutionary fellow workers─from the mines of Siberia to California. In parts of Europe and America─and I make bold to say that though. He may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
His name will endure through the ages, and so also will his work!
正因為這樣,馬克思成為當(dāng)代最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅(qū)逐出去。資產(chǎn)階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐后地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當(dāng)作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時才做答復(fù)?,F(xiàn)在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰(zhàn)友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。
他的英名如同他的事業(yè)將永垂不朽!
In the national rejoicing and pride, the French people send brotherly greetings to their gallant Allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
在這舉國歡騰、揚(yáng)眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,為了相同的事業(yè),在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰(zhàn)士和指揮官們致敬,向全世界一切為爭取自由和正義的最后勝利而戰(zhàn)斗、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。
小知識提示:好的演講稿,應(yīng)該既有熱情的鼓動,又有冷靜的分析,要把抒情和說理有機(jī)地結(jié)合起來,做到動之以情,曉之以理。