亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語資源網(wǎng):英語論文:英語移就形容詞及其翻譯[1]

        字號:

        2012年02月13日 08時04分,《英語資源網(wǎng):英語論文:英語移就形容詞及其翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
            論文關(guān)鍵詞:移就;修辭格;轉(zhuǎn)移形容詞;翻譯
             論文摘要:移就修辭格是英語語言中一種常見的修辭手法,在一定的語境中移就格的巧妙運(yùn)用往往具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。本文結(jié)合相關(guān)語言材料的分析,粗略地探討了英語語言中常見的移就形容詞及其翻譯。
             一、引言
             《辭?!份d:“移就:甲乙兩項相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就。”按照A Dictionary of Literary Terms的解釋,TransferredEpithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說明: “Common examples are: ‘a(chǎn) sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a(chǎn) happy day’。論文論文參考網(wǎng)由此可見,移就修辭格是英漢語言中一種常見的修辭手法,是一種特殊的語言現(xiàn)象,一種超常的詞語組合方式,是一種藝術(shù)語言。
             除開上文提到的形容詞移用外,英漢語言中還有副詞的移用,如“Water flowed languidly into the thirsty field”(水無精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“He knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會塌下來)。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語+中心語。
             二 移就形容詞的表現(xiàn)類型
             轉(zhuǎn)移形容詞與中心語臨時組合,其搭配有悖語言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語與中心語之間的搭配在邏輯語義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動物、具體和抽象事物的形容詞修飾語都可臨時相互借用。
             1、移人于物,說明人的修飾語移用于說明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見的用法。
             ⑴Before him there are still three weary miles
             在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。
             Weary本是指he,作者一反常規(guī)移來修飾mile配不當(dāng),卻使語言簡潔生動,意蘊(yùn)豐富.
             ⑵ “Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.
             “別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開庭的時候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對我說,叫我不要擔(dān)心。
             Reassuring屬于描寫人的表述詞語移來描寫人體的一部分,說明某種行為動作,使之帶上人的情感。
             2、 移物于人,即把說明事物的屬性移用來說明人或人的行為
             ⑶He is not an easy writer .
             他是一個作品很難讀懂的作家。
             easy本來用于說明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)
             3、移甲物于乙物,即將原描寫甲事物的表述詞語移來描寫與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。
             ⑷Darrow walked slowly round the baking court.
             達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。
             Baking 本來是指烤面包,可以想象一下靠面包時的情景,所以作者在此移來說明另一具體事物court,生動的描述了法庭在審理這場震驚世界的審判時緊張而悶熱的氣氛。
             三、移就形容詞與中心語的關(guān)系及其翻譯
             移就格簡潔凝煉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規(guī)搭配的語言變異現(xiàn)象,含有移就格的句子如何準(zhǔn)確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時,首先要弄清移就形容詞與中心語之間的關(guān)系。修飾語和中心詞之間的語義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,因此,譯者只有從深層結(jié)構(gòu)角度對其分析,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。常見語義關(guān)系可歸