亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2011年英語:英語論文:淺析功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)的啟示[1]

        字號(hào):

        2012年02月13日 09時(shí)57分,《2011年英語:英語論文:淺析功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)的啟示[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
            論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)文化意識(shí)
            論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
            1、引言
             功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。論文論文參考網(wǎng)在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
            2、功能翻譯理論概述
             德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(píng)(functional category of translation criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏g都是面對(duì)意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。
             該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對(duì)完整的理論框架,形成了獨(dú)樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認(rèn)為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達(dá)型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達(dá)商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實(shí)踐,避免翻譯的盲目性,對(duì)于商貿(mào)翻譯教學(xué)有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
            3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)
            論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)文化意識(shí)
            論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號(hào)向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生的商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)。
            1、引言
             功能翻譯理論是20世紀(jì)70年代在德國興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即是說紀(jì)實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對(duì)翻譯問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究有助于學(xué)員認(rèn)識(shí)問題,了解解決問題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)以