在復(fù)習(xí)英語專業(yè)四級時,要打好詞匯基礎(chǔ)。本文為大家整理了部分近義詞,供大家參考。祝大家取得優(yōu)異的英語專四成績。
endure, bear, stand, tolerate, put up with
這組詞都有“忍受,忍耐”之意。
endure
比較正式,尤指忍受大的、持久的困難、痛苦、災(zāi)禍,常用于否定意義的句子中。
bear
強調(diào)忍受者的堅韌。
stand
意為“忍受,頂住”,多用于口語中,常用于否定句中,若用于肯定句,則意為“不屈不撓,經(jīng)受得起”。
tolerate
意為“容忍”,語氣較前幾個詞弱。
put up with
與tolerate意義相近,有“不計較,將就”之意,多用于口語。
如:He quietly endures the pain of a loveless marriage.他默默地忍受著沒有愛情的婚姻的煎熬。
The sorrrow was almost more than she could bear.她幾乎忍受不了那種悲傷。
I can’t stand hot weather.我受不了熱天。
A government that refuses to tolerate opposition cannot last long.一個不聽取反對意見的政府是不會長久的。
It’s hard for people to put up with that kind of treatment.人們很難忍受那種待遇。
basis, base, foundation
這組詞均含有“基礎(chǔ)”的意思。
在表示意見或判斷的基礎(chǔ)時,多用basis。在表示具體事物的基礎(chǔ)或底部時,可用base或foundation,但不能用basis。base既可用于大物體也可用于小物體,而foundation只用于大物體,且多描述在地下的比較宏偉堅固的地基。如:
We reached this conclusion on the basis of many experiments.在多次實驗的基礎(chǔ)上,我們作出了這個結(jié)論。
I found a small leaf at the base of the flower.我在那朵花的底部發(fā)現(xiàn)一片小葉。
The workmen are laying the foundation of the new lecture building.工人們正在為新教學(xué)樓打地基。
source, origin, root, resource
這組詞均含有“打破”或“擠碎”的意思。
source和origin
都表示某事的“起源,開端”。source原指河流的源頭,其引申義可用來指某事物的最初來源或出處,在指非物質(zhì)或無形的事物時尤其如此。source還常指消息等的“來源,出處”。origin常譯為“起源,發(fā)源,起因”,指導(dǎo)致某事物最后出現(xiàn)或形成的因素,或某事物在遙遠(yuǎn)的空間以外或久遠(yuǎn)的年代以前的最初形態(tài),常表示某種歷史文化現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣的“起源”,有時可譯為“起因”。
root的意義是“根源,起因”,它強調(diào)導(dǎo)致某事物最終出現(xiàn)的最初的、最根本的、最重要的原因,由此所產(chǎn)生的現(xiàn)象或事物常成為一種外觀的產(chǎn)物。
resource
主要指一個國家或地區(qū)可以取用的“資源,財力,資產(chǎn)”,一般以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。resource也可指人在處理問題時所表現(xiàn)出的“才智,機敏”,此時resource為不可數(shù)名詞。
Literature is a source of endless pleasure to many thousands.文學(xué)是很多人快樂的無盡源泉。
Do you know the origin of the custom of giving presents at Christmas?你知道在圣誕節(jié)互贈禮品這一風(fēng)俗的來源嗎?
The root of the question lay in the seizure of the land of Ireland by the English ruling class.這個問題的根源在于英國統(tǒng)治階級對愛爾蘭土地的攫取。
The mortgage is a drain on our financial resources.償還抵押貸款是我們財務(wù)上的一大負(fù)擔(dān)。
ordinary, mediocre, commonplace
這組詞均含有“平常的,普通的”的意思。
ordinary
意為“普通的,通常的”,使用范圍較廣,也有“平淡”之意,但不含貶義。
mediocre
意思是“平常,平庸的”,表示事物既不很好,也不很壞,但比所期望的差,隱含“二流”之意。如放在副詞only或just后,則加重其貶義。
commonplace
意為“平常的,平凡的”,強調(diào)期望與事實差距懸殊,常用作貶義。
It is an ordinary summer day.這是個平常的夏日。
He is a person of mediocre abilities.他是平庸之才。
He’s not at all exciting. In fact, he’s really rather commonplace.他毫不出奇,實際上平庸得很。