考研英語(yǔ)一直考研比較重要的一門科目,其中的翻譯部分更是讓不少同學(xué)無(wú)從下手。為此,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編特整理出了其中的時(shí)事熱點(diǎn)詞匯英譯匯總,方便大家積累詞匯量,學(xué)以致用。
近期的新聞熱詞有:
1. 南京屠殺或入'記憶名錄'
2. '強(qiáng)臺(tái)風(fēng)彩虹'肆虐華南
3. '三無(wú)科學(xué)家'屠呦呦獲獎(jiǎng)
4. 假期多地現(xiàn)'高速停車場(chǎng)'
5. 美日等達(dá)成'TPP貿(mào)易協(xié)定'
6. 白俄女作家獲'文學(xué)諾獎(jiǎng)'
7. 國(guó)際足聯(lián)主席'臨時(shí)停職'
8. 美國(guó)再發(fā)生'校園槍擊案'
世界記憶名錄
Memory of the World Register
The Japanese government has reportedly tried to block China's effort to apply to UNESCO to list documents relating to the 1937 Nanjing Massacre on the Memory of the World Register.
中國(guó)已向聯(lián)合國(guó)教科文組織提出申請(qǐng),欲將1937年南京大屠殺相關(guān)資料列入世界記憶名錄。據(jù)悉,日本政府試圖阻撓這一行動(dòng)。
10月4日,聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)下設(shè)的國(guó)際咨詢委員會(huì)(International Advisory Committee)開始評(píng)審世界各國(guó)約90項(xiàng)文獻(xiàn)遺產(chǎn)(documentary heritage)的提名,其中包括中國(guó)所提交的南京大屠殺(Nanjing Massacre)檔案和"慰安婦"(comfort women)——日軍性奴隸(sex slave)檔案。據(jù)《朝日新聞》(Asahi Shimbun)報(bào)道,日本政府已通過(guò)大使館(embassy)要求中國(guó)撤回提名(retract the nomination)。
聯(lián)合國(guó)教科文組織的"世界記憶"項(xiàng)目(UNESCO's Memory of the World program)始于1992年,是世界文化遺產(chǎn)(cultural heritage)保護(hù)項(xiàng)目的延伸,側(cè)重于文獻(xiàn)記錄,如手稿(manuscript)、書籍、信件、照片等。此前入選的文獻(xiàn)包括描寫?yīng)q太人大屠殺(Jewish Holocaust)的《安妮日記》等。
相關(guān)詞匯
International Holocaust Remembrance Day 國(guó)際大屠殺紀(jì)念日(1月27日,全球,奧斯維辛集中營(yíng)被解放紀(jì)念日)
National Pearl Harbor Remembrance Day 珍珠港紀(jì)念日(12月7日,美國(guó),珍珠港事件發(fā)生日)
Victory Day 勝利日(5月9日,俄羅斯,二戰(zhàn)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)勝利)
Remembrance Day 陣亡將士紀(jì)念日(11月11日,英國(guó),一戰(zhàn)停戰(zhàn)日,緬懷在戰(zhàn)爭(zhēng)中死去的人)
強(qiáng)臺(tái)風(fēng)'彩虹'
powerful Typhoon Mujigae
At least 19 people have died and more than 200 others have been injured since powerful Typhoon Mujigae made landfall in South China on Oct 4.
強(qiáng)臺(tái)風(fēng)"彩虹"4日在華南地區(qū)登陸,造成至少19人死亡,200多人受傷。
今年第22號(hào)臺(tái)風(fēng)"彩虹"于10月2日凌晨在菲律賓呂宋島上生成,之后持續(xù)向西北方向移動(dòng)(head in a northwesterly direction),強(qiáng)度(wind scale)不斷加強(qiáng);3日14時(shí)加強(qiáng)為臺(tái)風(fēng)級(jí),23時(shí)加強(qiáng)為強(qiáng)臺(tái)風(fēng)級(jí);4日14時(shí)10分前后以強(qiáng)臺(tái)風(fēng)級(jí)在廣東省湛江市坡頭區(qū)沿海登陸(make a landing),18時(shí)前后移入廣西境內(nèi)。
受臺(tái)風(fēng)"彩虹"影響,廣東省21.7萬(wàn)人緊急轉(zhuǎn)移安置(evacuation of 217,000 people),直接經(jīng)濟(jì)損失236.2億元(cause direct economic losses of RMB23.62b)。湛江全市的供電線路設(shè)備遭破壞(knock out power grids),出現(xiàn)較大范圍停電(trigger widespread blackouts)。數(shù)架航班遭取消(dozens of flights cancelled),部分高鐵暫時(shí)停運(yùn)(high-speed trains suspended)。
5日20時(shí),國(guó)家減災(zāi)委(the National Committee for Disaster Reduction)、民政部緊急啟動(dòng)國(guó)家Ⅳ級(jí)救災(zāi)應(yīng)急響應(yīng)(issue a level-four national disaster relief response),派出工作組趕赴災(zāi)區(qū)(disaster area),查看災(zāi)情,協(xié)助和指導(dǎo)做好受災(zāi)群眾生活救助工作。
相關(guān)詞匯
tropical storm 熱帶風(fēng)暴
precipitation 降水
landslide 滑坡
orange alert 橙色預(yù)警
emergency response plan 應(yīng)急預(yù)案
densely-populated area 人口稠密地區(qū)
三無(wú)科學(xué)家
scientist of three nos
Tu Youyou has been jokingly called a "Scientist of Three Nos." Tu has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn't received membership in China's Academy of Sciences.
因?yàn)闆]有博士學(xué)位、留洋背景和院士頭銜,屠呦呦被戲稱為"三無(wú)科學(xué)家"。
北京時(shí)間10月5日,2015年諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)(the Nobel Prize in Physiology or Medicine)揭曉。中國(guó)的屠呦呦、愛爾蘭的威廉·坎貝爾和日本的大村智分享了該獎(jiǎng)項(xiàng)?,F(xiàn)年85歲的屠呦呦也成為首個(gè)獲得諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)人。
該獎(jiǎng)項(xiàng)授予屠呦呦,以表彰她發(fā)現(xiàn)了青蒿素(artemisinin)。這種藥品有效降低了瘧疾患者(malaria patients)的死亡率(mortality rates)。在改善人類健康和減少患者病痛方面的成果無(wú)法估量(immeasurable)。評(píng)選委員會(huì)主席齊拉特表示,屠呦呦從中藥中受到啟發(fā)(inspiration from traditional Chinese medicine),這一點(diǎn)非常重要。
《詩(shī)經(jīng)》(The Book of Songs)有云:呦呦鹿鳴,食野之蒿。這便是屠呦呦名字的出典。2011年9月,屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素獲得被譽(yù)為諾貝爾獎(jiǎng)"風(fēng)向標(biāo)"的拉斯克獎(jiǎng)(the Lasker Award)。
像屠呦呦這樣做出國(guó)際認(rèn)可的重大科學(xué)貢獻(xiàn)而落選院士的,在我國(guó)并非個(gè)案:"雜交水稻之父"袁隆平、中科院上海系統(tǒng)所研究員李愛珍、北京大學(xué)生命科學(xué)院教授饒毅等人也是如此。
相關(guān)詞匯
anti-malaria drug 抗瘧藥物
sweet wormwood 青蒿
herbal therapy 草藥療法
高速'停車場(chǎng)'
highway 'parking lot'
There were serious traffic jams on the highways in many cities, especially at the beginning and end of the seven-day National Day holiday. On some highways vehicles hardly moved for hours, and some netizens joked that the holiday had turned the highway into a huge parking lot.
國(guó)慶期間,許多城市的高速都遭遇了嚴(yán)重?fù)矶?,尤其在?guó)慶七天假開始和結(jié)束的時(shí)候,部分高速上的車輛幾乎連續(xù)幾個(gè)小時(shí)不挪窩。網(wǎng)友戲稱,國(guó)慶長(zhǎng)假把高速變成了一個(gè)巨大的停車場(chǎng)。
國(guó)慶假期把人們從工作和學(xué)習(xí)中解放了出來(lái),大家借此機(jī)會(huì)返回老家跟家人團(tuán)聚(go back home for family reunions),或者到各處景點(diǎn)游玩(enjoy trips to tourist attractions),交通道路因此承壓。
2012年,為促進(jìn)旅游發(fā)展(promote tourism)、擴(kuò)大內(nèi)需(boost the domestic economy),國(guó)務(wù)院宣布,法定假日期間全國(guó)高速免費(fèi)(go toll-free)。適逢長(zhǎng)假,又可以免付高速過(guò)路費(fèi),大家都是集中出行、集中返程,因此高速上車輛龜速行駛(vehicles move slowly along the highways)也就在所難免了。在車輛排隊(duì)的過(guò)程中,很多人甚至下車遛狗(walk their dogs),消磨時(shí)光。
相關(guān)詞匯
free passage 免費(fèi)通過(guò)
scrap toll charge 免收通行費(fèi)
passenger cars with seven seats or less 七座及以下小型客車
traffic flow 交通流量
traffic jam 交通擁堵
special lane 專用通道