亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用

        字號(hào):

        一、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響
            奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響的理論。“他的功績(jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);3、在翻譯第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中?!?BR>    (周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。
            奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“Toward a Science of Translating”中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說(shuō)到底是一門藝術(shù)”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說(shuō)道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見(jiàn)張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“My ideas have changed substantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
            在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來(lái)這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來(lái)做,不過(guò)筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。
            二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
            1. 對(duì)翻譯理論作用的認(rèn)識(shí)偏差
            在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體問(wèn)題”等。似乎在他看來(lái),翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般哲學(xué)角度看,理論來(lái)源于實(shí)踐,上述說(shuō)法沒(méi)有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們目前所說(shuō)的翻譯理論(或是純理論)是通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)而提煉出來(lái)的,主要用來(lái)檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
            為進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來(lái)具體分析一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫(xiě)翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫(xiě)翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來(lái),理論是用來(lái)“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說(shuō)的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
            由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無(wú)用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開(kāi)來(lái),把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說(shuō)到這里,我們不禁要反問(wèn)一句,難道所有的“一般原理”都要用來(lái)解決“具體問(wèn)題”嗎?眾所周知,當(dāng)今自然科學(xué)的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無(wú)直接的指導(dǎo)作用,不能用來(lái)解決“具體問(wèn)題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
            另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問(wèn)題,而較多的涉及翻譯中的語(yǔ)言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問(wèn)題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過(guò)多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用似乎是有悖于他的初衷的。
            2. 屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
            奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫(xiě)性而不是規(guī)范性方法”(譚載喜,1983:51)。通過(guò)描寫(xiě)得出的原則本身就應(yīng)是開(kāi)放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說(shuō)的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說(shuō)“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩?!憋@然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫(xiě)性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼?xiě)現(xiàn)象范圍的限制,用描寫(xiě)方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫(xiě)的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來(lái)教育和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽(tīng)眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒(méi)有雪的語(yǔ)言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成科技文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說(shuō)明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
            目前,越來(lái)越多的研究者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到追求的萬(wàn)能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性理論”(奎因,參見(jiàn)郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說(shuō)各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。
            3. 過(guò)多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用
            《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語(yǔ)言學(xué),其實(shí)不然。”首先筆者不清楚奈達(dá)先生說(shuō)的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過(guò)不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來(lái)越多的人開(kāi)始意識(shí)到單憑語(yǔ)言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語(yǔ)言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無(wú)關(guān)系的一面,翻譯中的非語(yǔ)言因素是大量的、普遍的。翻譯過(guò)程決不是單純的語(yǔ)言活動(dòng),語(yǔ)言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過(guò)程,因而不可能把翻譯理論建立在純語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ?,2000:107)奈達(dá)從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)研究這一過(guò)程充分表明他本人也是意識(shí)到了語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為科學(xué)、客觀地分析。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)的。
            三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論
            1. 正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
            眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過(guò)對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯藝術(shù)和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語(yǔ)言的描寫(xiě)翻譯學(xué)和涉及兩種具體語(yǔ)言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫(xiě)翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語(yǔ)不一致,但無(wú)一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開(kāi)來(lái)。在他們看來(lái),理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說(shuō)過(guò),“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和方法?!蔽覀儺?dāng)前的問(wèn)題就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來(lái),看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無(wú)用論”的說(shuō)法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f(shuō)過(guò),“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究發(fā)展的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說(shuō),“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫(xiě)與研究。
            2. 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
            為形象說(shuō)明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫(huà)一個(gè)簡(jiǎn)圖:
            翻譯實(shí)踐部分
            應(yīng)用翻
            譯理論
            翻譯理論
            (在此借用一下霍姆斯的詞匯)首先我們看到最外圍的是具體翻譯實(shí)踐部分,它直接與應(yīng)用翻譯理論相接觸,翻譯理論則處于整個(gè)簡(jiǎn)圖的中心位置。翻譯理論直接作用于應(yīng)用理論,進(jìn)而通過(guò)應(yīng)用理論來(lái)指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。應(yīng)用翻譯理論充當(dāng)了翻譯理論與翻譯實(shí)踐活動(dòng)之間的橋梁作用。比如說(shuō)指導(dǎo)譯者決策的是“功能對(duì)等理論”,那么它在應(yīng)用理論部分就會(huì)主要從讀者接受角度去考慮問(wèn)題,就會(huì)盡量轉(zhuǎn)變?cè)闹械木涫浇Y(jié)構(gòu)或格式以適應(yīng)譯文讀者的需要。這說(shuō)明翻譯理論是在整體上或是在宏觀角度上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。同時(shí)我們發(fā)現(xiàn)在簡(jiǎn)圖中,有一部分翻譯理論是直接和翻譯實(shí)踐部分相連的。這部分理論可從宏觀角度去指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)也可在實(shí)踐活動(dòng)中直接去影響譯者的決策(如文化形象的翻譯問(wèn)題)。將翻譯研究與語(yǔ)言學(xué)研究作以類比,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),核心語(yǔ)言學(xué)同樣也不能直接指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,它們之間是通過(guò)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)來(lái)連接的。對(duì)于翻譯而言,同樣應(yīng)由應(yīng)用理論來(lái)連接。
            此外,我們還要看到翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐成果的意義。由于翻譯理論是從描寫(xiě)和分析譯品中總結(jié)出來(lái)的,因此理論亦可反過(guò)來(lái)用于指導(dǎo)對(duì)譯品的批評(píng)與賞析。通過(guò)對(duì)譯本好與壞的分析及評(píng)價(jià),探求其深層次原因,亦可促進(jìn)翻譯實(shí)踐的發(fā)展,這樣也從某種程度上體現(xiàn)了翻譯理論對(duì)實(shí)踐的促進(jìn)作用。
            3. 翻譯理論研究本身的意義
            哲學(xué)上有一種觀點(diǎn),“存在就有意義”。直接把這一觀點(diǎn)作為翻譯理論研究存在的理由,似乎有些強(qiáng)詞奪理。但回顧從翻譯理論研究開(kāi)始到現(xiàn)在的百家爭(zhēng)鳴、學(xué)派林立,理論的產(chǎn)生與發(fā)展本身就說(shuō)明理論有它自身的意義,有它自身的價(jià)值。翻譯研究使人們更加深入地認(rèn)識(shí)了翻譯活動(dòng)本身,從最初僅限于譯本(或原文與譯文)的研究到對(duì)譯文讀者的研究,再到現(xiàn)在對(duì)譯者本人翻譯策略的研究,尤其是對(duì)其心理的分析,人們已經(jīng)從簡(jiǎn)單的翻譯現(xiàn)象(或表象)研究深入到了對(duì)人腦中“黑匣子”的研究。同時(shí),翻譯理論研究的興旺也促進(jìn)人們開(kāi)始客觀地看待翻譯活動(dòng)。目前仍有人持“能寫(xiě)作則寫(xiě)作,不能寫(xiě)作則翻譯,不能翻譯則寫(xiě)譯論”這樣的觀點(diǎn)(屠國(guó)元、肖錦銀,2000)。絕大多數(shù)的人都有過(guò)寫(xiě)作的經(jīng)歷,懂得寫(xiě)作的不易,但并不是每一個(gè)人都了解翻譯中的種種困難。他們常簡(jiǎn)單認(rèn)為會(huì)了兩種語(yǔ)言就可以做這兩種語(yǔ)言間的翻譯。事實(shí)遠(yuǎn)非這么簡(jiǎn)單。大量理論的深入研究無(wú)疑表明了翻譯并不是簡(jiǎn)單地搬一兩本字典就能做的。早在1951年,董秋斯就曾指出兩種反對(duì)翻譯理論的意見(jiàn)(認(rèn)為翻譯是藝術(shù)和認(rèn)為翻譯是一種技術(shù)的觀點(diǎn)),“本身也可以說(shuō)是一種理論”,“不過(guò)日用而不知罷了”,“問(wèn)題是,此乃不正確的理論?!@種理論嚴(yán)重地妨礙了中國(guó)翻譯工作的進(jìn)步’”。(陳???,1992:365)隨著外語(yǔ)教學(xué)的日益普及,人們已經(jīng)越來(lái)越重視翻譯活動(dòng),譯者的社會(huì)地位也不斷地提高。這其中翻譯理論研究功不可沒(méi)。
            四、尾語(yǔ)
            奈達(dá)先生的理論傾向轉(zhuǎn)變對(duì)我們的翻譯研究造成了很大的影響,但我們并不能根據(jù)他的一家之言就改變我們的理論研究。從他的轉(zhuǎn)變中我們要吸取些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),首先要明白翻譯理論的真正作用,這樣才能名正言順地進(jìn)行研究活動(dòng);認(rèn)識(shí)到翻譯理論的研究是開(kāi)放式的,同時(shí)理論研究不能拘泥于某一家某一派的方法,要從多個(gè)角度進(jìn)行全方位的描寫(xiě)研究,這樣才能使我們的理論研究不斷取得進(jìn)步,不斷向前發(fā)展。