亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        考研英語閱讀長句難句300句連載-11

        字號:

        2005年考研英語閱讀理解Part C
            33. Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
            「譯文」 電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中那樣起過如此大的作用。
            「析句」 本句由兩個(gè)并列句組成。第一分句包含一個(gè)定語從句,句子的主干為television is one of the means.第二個(gè)分句是一個(gè)倒裝句,直譯不符合漢語習(xí)慣,因此應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。
            「講詞」 serve的意思比較多,可以表示“服務(wù),服役,供職,招待,侍候,供應(yīng),適合”等。在球類比賽中,serve有發(fā)球的意思。The political parties in this country should seek to serve the national interest.(這個(gè)國家的政黨應(yīng)該致力于為國家利益服務(wù)。)She served in the Navy for four years.(她在海軍服役四年。)
            serve to在英語中意為“起作用”。His visit to China may serve to strengthen the bilateral relations between the two countries.(他的到訪也許會起到加強(qiáng)兩國關(guān)系的作用。)
            34. In Europe,as elsewhere,multimedia groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.
            「譯文」 多媒體集團(tuán)在歐洲就像在其他地方一樣越來越成功了。這些集團(tuán)把相互關(guān)系密切的電視臺、電臺、報(bào)紙、雜志、出版社整合到了一起。
            「析句」 本句包含一個(gè)定語從句。句子的主干為multimedia groups have been increasingly successful groups,后面跟著一個(gè)由which 引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾successful groups.而定語從句中又包含一個(gè)that 引導(dǎo)的定語從句,修飾television… publishing houses. 應(yīng)該注意that引導(dǎo)的定語從句所修飾的對象為前面整個(gè)名詞短語,而不僅僅是publishing houses.
            「講詞」 bring together意為“聚集在一起”。This,my friends,is my idea about how we can bring together our Class again.(我的朋友們,這就是我如何把我們班同學(xué)召集在一起的設(shè)想。)bring相關(guān)的詞組很多,主要有:bring forward(提前,提出),bring in(獲利;引進(jìn)),bring out(推出,揭露),bring up(撫養(yǎng),照料)。
            35. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks,no less than 50% took a loss in 1989.
            「譯文」 僅這一點(diǎn)就表明電視行業(yè)不是一個(gè)容易生存的領(lǐng)域。這個(gè)事實(shí)通過統(tǒng)計(jì)數(shù)字一目了然,統(tǒng)計(jì)表明在80家歐洲電視網(wǎng)中1989年出現(xiàn)虧損的不少于50%.
            「析句」 本句包含一個(gè)賓語從句。This alone demonstrates…是句子的主干,其賓語是由that 引導(dǎo)的賓語從句。a fact…in 1989為同位語結(jié)構(gòu),其中包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的statistics,在這個(gè)定語從句中又包含that引導(dǎo)的賓語從句。
            「講詞」 survive意為“生存,存在”。Few survived after the flood.(洪水后生還者極少。)The custom still survives.(這種風(fēng)俗習(xí)慣還保存著。)survive還可以表示“比……活得長”。He survived his wife for many years.(他比妻子多活好多年。)
            underline意為“加下劃線,說明,強(qiáng)調(diào)”。The ministers underlined the importance of the participation from business circle in APEC process.(部長們強(qiáng)調(diào)了商業(yè)界參與亞太經(jīng)合組織活動的重要性。)
            36. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
            「譯文」 不同文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。創(chuàng)造一個(gè)尊重這些文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一認(rèn)同”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。
            「析句」 本句的主干為Creating a “European identity”…is no easy task and demands a strategic choice,that引導(dǎo)的限制性定語從句修飾前面的“European identity”,在這個(gè)定語從句中又包含which 引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾前面的cultures and traditions,主語帶有由連詞and 連接的兩個(gè)謂語動詞“is no easy task”和“demands a strategic choice”,翻譯本句時(shí)應(yīng)注意定語從句的處理方法。
            「講詞」 the Old Continent(或the Old World)指歐洲大陸,以區(qū)別于the New World(美洲)。
            fabric意為“織品,織物,布;結(jié)構(gòu)”。The whole fabric of society was changed by the revolution.(整個(gè)社會結(jié)構(gòu)都被這場革命改變了。)
            identity意為“認(rèn)同”,政治、社會、歷史、文化等學(xué)科的同學(xué)應(yīng)該都清楚這個(gè)概念。national identity(國家認(rèn)同),identity crisis(認(rèn)同危機(jī)),cultural identity(文化認(rèn)同)。
            37. In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,“United we stand,divided we fall”。
            「譯文」 應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時(shí),我們可以毫不夸張地說,“團(tuán)結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。
            「析句」 此句的結(jié)構(gòu)比較簡單,它是套用了美國總統(tǒng)肯尼迪的一句話:United,there is little we cannot do; divided,there is little we can do.(團(tuán)結(jié),我們無所不能;分裂,我們一事無成。)具體到此句中,united和divided兩個(gè)過去分詞實(shí)際上暗含兩個(gè)條件,完整的句子應(yīng)該是:If we are united,we stand. If we are divided,we fall.
            「講詞」 scale意為“刻度,比例,天平,范圍,規(guī)?!薄n a small scale意為“小規(guī)?!?,on a large(big) scale意為“大規(guī)模”。It is a largescale international effort with many participating countries and regions involved in this experiment.(這一試驗(yàn)是一次大規(guī)模的國際協(xié)作活動,許多國家和地區(qū)都參與了其中。