我在一家美國人的貿(mào)易公司做事,有一次老板臨時決定出差去廣州。適逢廣州交易會期間,各大賓館的房間都客滿了,一時訂不到旅館,幾個白人同事和我以及老板正在議論此事。老板突然向我發(fā)問到:“Janet,do you have any pull?”
看到我一臉茫然的樣子,他換了個詞說:“Do you have any juice?”我聽了更是摸不著頭腦,以為他想要“something to drink”,就試探著問:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁邊的幾個白人同事和老板哈哈大笑。
后來他們向我解釋說:“Pull”和“Juice”都是俚語,意思是“connection”,就是問我在廣州有沒有“關(guān)系”可以幫他訂到旅館。
看到我一臉茫然的樣子,他換了個詞說:“Do you have any juice?”我聽了更是摸不著頭腦,以為他想要“something to drink”,就試探著問:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁邊的幾個白人同事和老板哈哈大笑。
后來他們向我解釋說:“Pull”和“Juice”都是俚語,意思是“connection”,就是問我在廣州有沒有“關(guān)系”可以幫他訂到旅館。