有的人總自以為是,明明什么都不懂還喜歡高談闊論,結(jié)果往往發(fā)表了一大堆荒謬“見地”。英語(yǔ)中,俗語(yǔ)“to talk through one's hat”很形象地描述了這類人“信口開河”、“胡說(shuō)八道”的內(nèi)質(zhì)。
單看“to talk through one's hat(not the head)”的字面意,似乎已經(jīng)道破天機(jī) —— 話語(yǔ)是從頭頂空空的帽子里溜出來(lái)的,而非經(jīng)過(guò)大腦的深思熟慮。
據(jù)載,自19世紀(jì)80年代起,俗語(yǔ)“talk through one's hat”就已廣為流傳,最初指的是“說(shuō)假話”。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,該短語(yǔ)源于教堂,用以形容裝摸做樣的假禮拜者 —— 他們?yōu)楸苊鈩e人看到自己開小差,就把帽子蓋到臉上。
現(xiàn)代意義上的“胡說(shuō)八道”,其理論依據(jù)是,因?yàn)槊弊拥膬?nèi)部是空的,因此“通過(guò)帽子講話”就暗示講話人的頭腦空空,沒多少思想。
看下面一個(gè)例句:Don't take any notice of what he says; he's just talking through his hat.(別聽他的,他是在胡說(shuō)八道。)
單看“to talk through one's hat(not the head)”的字面意,似乎已經(jīng)道破天機(jī) —— 話語(yǔ)是從頭頂空空的帽子里溜出來(lái)的,而非經(jīng)過(guò)大腦的深思熟慮。
據(jù)載,自19世紀(jì)80年代起,俗語(yǔ)“talk through one's hat”就已廣為流傳,最初指的是“說(shuō)假話”。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,該短語(yǔ)源于教堂,用以形容裝摸做樣的假禮拜者 —— 他們?yōu)楸苊鈩e人看到自己開小差,就把帽子蓋到臉上。
現(xiàn)代意義上的“胡說(shuō)八道”,其理論依據(jù)是,因?yàn)槊弊拥膬?nèi)部是空的,因此“通過(guò)帽子講話”就暗示講話人的頭腦空空,沒多少思想。
看下面一個(gè)例句:Don't take any notice of what he says; he's just talking through his hat.(別聽他的,他是在胡說(shuō)八道。)