亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        NBA 藍(lán)球英語(yǔ)第五集

        字號(hào):

        1. But in a tight game with the Hornets, the two seemed to bury the hatchet.
            但是在一場(chǎng)與黃蜂隊(duì)打得難分難解的比賽中,這兩位球員似乎已化干戈為玉帛(而攜手御敵)。
            tight:(比賽)不分勝負(fù)的,雙方差距不大的。
            bury the hatchet:hatchet是印第安人的戰(zhàn)斧,也叫做 tomahawk.Bury the hatchet 的字面意思是「雙方埋藏了戰(zhàn)斧」,引申為「化干戈為玉帛、握手言和」。
            2. Jazz Sing Different Tune.
            (猶他)爵士隊(duì)的態(tài)度有所改變。
            本句應(yīng)該是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新聞的一項(xiàng)標(biāo)題,而在新聞標(biāo)題中常會(huì)省略冠詞a 或 the.
            sing a different tune:也可以說成 sing another tune、change one's tune 或是 change one's note.Tune是曲調(diào),note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改變了曲調(diào)、腔調(diào)、音符」,不過,現(xiàn)在多用來指「改變了說話的態(tài)度或處理事情的原則、方針」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune."
            The Jazz:當(dāng)做復(fù)數(shù)的意義,指球隊(duì)全體人員,sing 應(yīng)用復(fù)數(shù)的動(dòng)詞,而字尾不加上-s.
            3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three.
            溜馬隊(duì)連勝四場(chǎng),其中倒數(shù)三場(chǎng)都是在落后10分以上的情形下反敗為勝。
            won four straight:連續(xù)四場(chǎng)勝利。
            rallying:重整旗鼓、恢復(fù)(的局面);(市場(chǎng)景氣的) 恢復(fù)、回升;恢復(fù)(健康)。
            double-digit:「十位數(shù)、百位數(shù)」中的「位數(shù)」。
            deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份稱為 deficit,多余或剩余的部份稱為 surplus.
            4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth.
            Allan Houston得23分,包括在第四節(jié)比賽當(dāng)中投進(jìn)關(guān)鍵性的三球。
            clutch jumpers:在機(jī)械方面的術(shù)語(yǔ)上指「嚙合子」或汽車的「離合器」,是一個(gè)機(jī)器的「關(guān)鍵」部份;因此,引申為「關(guān)鍵」的意思。在籃球比賽中,快要結(jié)束而雙方比數(shù)又不相上下時(shí),往往把球交給最能夠得分的球員,希望能攻籃成功。在此關(guān)鍵時(shí)刻擔(dān)當(dāng)大任的球員,即被稱為是一位 clutch player,還有一個(gè)別名叫 the go-to guy;投進(jìn)關(guān)鍵性的球即是一記 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper.
            5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed?
            前鋒 Tim Thomas簽下一紙六年的合約后,他何時(shí)才展現(xiàn)他的實(shí)力呢?
            deliver:當(dāng)做「不及物動(dòng)詞」時(shí),是「實(shí)現(xiàn)」的意思,與「送信、投遞」無關(guān)。據(jù)一本籃球雜志說,有位球迷想知道爵士隊(duì)的 Karl Malone 綽號(hào)為何叫做 Mailman,雜志的答復(fù)是 Because he delivers! 此處的 delivers 也是「展現(xiàn)實(shí)力」的意思。由于 deliver在作「及物動(dòng)詞」時(shí),有「送信、投遞」的意思,所以才被稱為 Mailman,許多人還真以為這個(gè) deliver是「送信」的意思。不過 Karl Malone倒是真的投資開了一家 delivery company.
            6. It's early, but the teams are neck and neck again —— they came in with identical .667 winning percentages.
            球季才開始不久,兩隊(duì)?wèi)?zhàn)績(jī)不相上下—都是 .667相同的勝率。
            neck and neck:不相上下;勢(shì)均力敵;不分軒致;并駕齊驅(qū)。原來是「賽馬」的術(shù)語(yǔ),指兩匹馬的「并駕齊驅(qū)」、「齊頭并進(jìn)」。賽馬的勝負(fù)是比哪個(gè)「馬頭」或「馬頸」先抵達(dá)終點(diǎn)線;如果同時(shí)抵達(dá),那就是「頸」與「頸」同時(shí)抵達(dá),因而有了 neck and neck 這樣的成語(yǔ)。而在英語(yǔ)中,「險(xiǎn)勝」也有類似的表達(dá)法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose.
            7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit."
            我只不過是推了他一把。我想我下手那么重。他也是有點(diǎn)在「假裝」。
            kind of:一點(diǎn)點(diǎn)的……,略有一些的。
            gave him a shove:shove 常用做「動(dòng)詞」;但此處 shove是「名詞」。請(qǐng)注意 shove當(dāng)「名詞」時(shí)所搭配的動(dòng)詞是give;此種表達(dá)法顯得稍微「文謅謅」一點(diǎn)。于會(huì)話口語(yǔ)時(shí),使用「動(dòng)詞」的shove比較簡(jiǎn)單,寫文章時(shí)使用「名詞」的shove比較文雅。
            hit him that hard:that是「副詞」,是「那么、那般、那樣」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。
            flopped:假裝、「假仙」「演戲」。
            8. Feud before fall: Suns trip Lakers.
            「不和必?cái) 梗禾?yáng)隊(duì)撂倒湖人隊(duì)。
            feud:不和、爭(zhēng)執(zhí)。
            fall:(比賽)落敗。
            Feud before fall. 湖人隊(duì)與太陽(yáng)隊(duì)比賽之前,球員 Shaquille Oneal 對(duì)教練 Phil Jackson有所批評(píng),當(dāng)晚比賽落敗。此句是模仿下面這句諺語(yǔ):"Pride goes before fall."「驕者必?cái) 梗部梢哉f"Pride will have a fall."
            trip:這個(gè)字除了當(dāng)「名詞」(「旅行」)之外,可以當(dāng)做「動(dòng)詞」來用,意思是「拌到東西而跌倒、拌倒」。
            9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
            Kidd與籃網(wǎng)隊(duì)在進(jìn)攻與防守雙方面都有極佳的表現(xiàn),并以59比36上半場(chǎng)。
            both ends of the floor:floor指體育館內(nèi)的地板,用來代替球場(chǎng) (court) 的字。both ends of the floor球場(chǎng)的兩端:在球場(chǎng)的前半場(chǎng)進(jìn)攻,在球場(chǎng)的后半場(chǎng)防守。
            10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.
            Allen Iverson快步跑過中線,接住隊(duì)友傳過來的球,運(yùn)球閃過對(duì)方防守球員,并于罰球線之前,在對(duì)方另一位防守球員面前急停跳投得分。
            darted:dart做為「名詞」是「飛鏢」的意思,做為「動(dòng)詞」是比喻「快跑前進(jìn)」,有如飛鏢一般。學(xué)會(huì)這樣的用字,肯定會(huì)比用 run very fast 之類的用詞要高明一些。
            across:「介系詞」,表示「穿越」過線。如欲表示「穿越」過某空間,應(yīng)該用 through 這樣的「介系詞」。
            midcourt:中線。
            took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received.
            drove past a defender:past也是「介系詞」,表示「繞過」之意。
            foul line:罰球線,也叫做 free throw line