我國(guó)政府強(qiáng)化了對(duì)外貿(mào)易的控管,強(qiáng)化了商會(huì)這類中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)與協(xié)調(diào)功能。我們希望繼續(xù)加強(qiáng)外貿(mào)體制的改革,使外貿(mào)逐漸走向競(jìng)爭(zhēng),并使之受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟(jì)手段的制約。所有這些都應(yīng)有助于加速中國(guó)外貿(mào)國(guó)際化進(jìn)程,為我們宏觀經(jīng)貿(mào)局面的出現(xiàn)創(chuàng)造一個(gè)較好的環(huán)境。通過(guò)促進(jìn)商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)產(chǎn)業(yè)和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠?yàn)閲?guó)際市場(chǎng)提供更多、更好的出口產(chǎn)品。
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.
處在我們這樣的情況,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。為了發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì),提高我國(guó)人民的生活水平,我們需要進(jìn)口先進(jìn)的外國(guó)技術(shù)和產(chǎn)品。自從我們對(duì)外開(kāi)放那時(shí)起,作為一個(gè)市場(chǎng)我們便開(kāi)始吸引世界的注意。20年前,與中國(guó)有貿(mào)易關(guān)系的國(guó)家和地區(qū)還不到100個(gè),現(xiàn)在已有250個(gè)國(guó)家和地區(qū)與中國(guó)建立了貿(mào)易關(guān)系,其中還有半數(shù)直接投資于中外合資企業(yè)。
Given our situation, we can’t help but be a large market. To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products. We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China. Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.
處在我們這樣的情況,我們自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。為了發(fā)展我們的經(jīng)濟(jì),提高我國(guó)人民的生活水平,我們需要進(jìn)口先進(jìn)的外國(guó)技術(shù)和產(chǎn)品。自從我們對(duì)外開(kāi)放那時(shí)起,作為一個(gè)市場(chǎng)我們便開(kāi)始吸引世界的注意。20年前,與中國(guó)有貿(mào)易關(guān)系的國(guó)家和地區(qū)還不到100個(gè),現(xiàn)在已有250個(gè)國(guó)家和地區(qū)與中國(guó)建立了貿(mào)易關(guān)系,其中還有半數(shù)直接投資于中外合資企業(yè)。
Given our situation, we can’t help but be a large market. To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products. We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China. Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.