亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        概括性的法律語言及其翻譯方法

        字號(hào):

        摘 要:概括性的法律語言是立法的客觀需要,能夠體現(xiàn)立法的預(yù)見性、擴(kuò)大法律的適用范圍、實(shí)現(xiàn)法律的自我保護(hù)。概括性法律語言的漢英翻譯應(yīng)該如實(shí)反映原文的概括性特征。
            關(guān)鍵詞:法律語言;概括性; 翻譯;等值
            中圖分類號(hào):H059 文件標(biāo)識(shí)碼:A
            All-inclusive Expressions in Legal Discourse and Their Translation
            Abstract: All-inclusive expressions in legal discourse are necessary in legislation writing for purpose of representing foreseeability and enlarging applicable range of the law, and protecting the law itself. In Chinese-English legal translation, all-inclusiveness in the original text should be fully represented.
            Key words: legal language; all-inclusiveness; translation; equivalence
            1.前言
            法律是規(guī)范人們行為的準(zhǔn)則,法律規(guī)范的要件及其語言表述都應(yīng)該是具體和準(zhǔn)確的。在司法實(shí)踐過程中,立法文字是司法人員解讀法律文件的依據(jù),這要求法律語言,尤其是立法語言必須十分準(zhǔn)確。但是語言本身具有不確定性。立法有時(shí)需要用概括性語言描述法律事務(wù)。雖然概括性的法律語言阻礙和削弱了法律的精確性,但卻是立法的客觀要求,是對法律的補(bǔ)充和完善。概括性的法律語言是法律漢英翻譯面臨的諸多問題之一,但是目前我國對于法律翻譯的討論大多數(shù)都集中在如何翻譯準(zhǔn)確性的法律語言上,而對概括性法律語言的翻譯研究還為數(shù)不多。概括性法律語言的漢英翻譯質(zhì)量也有待提高。因此我們有必要分析造成概括性法律語言漢英翻譯錯(cuò)誤的原因,討論符合其自身特點(diǎn)的翻譯方法。
            2.概括性法律語言的漢英誤譯及癥結(jié)
            法律語言的概括性是指某些法律事實(shí)在語義表述上不能確指,只對其性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等進(jìn)行籠統(tǒng)的概括。有些“法律規(guī)范并沒有為司法裁決明確規(guī)定出一切細(xì)節(jié),而是給法律適用者留出了一定的自由裁量權(quán),允許依法根據(jù)具體情況做出個(gè)別決定或裁定”[1]。有時(shí)譯者為追求翻譯的準(zhǔn)確性而忽略如實(shí)反映法律語言的概括性,錯(cuò)將不確定的法律語言翻譯成確定性的法律語言,不但沒有體現(xiàn)原文本的立法功能,甚至改變了原文本的法律含義。例如:
            原文:入境、出境的人員、交通工具、運(yùn)輸設(shè)備以及可能傳播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應(yīng)當(dāng)接受檢疫,經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機(jī)關(guān)許可,方準(zhǔn)入境或者出境(《國境衛(wèi)生檢疫法》 第4條)。
            譯文:Persons, conveyances and transport equipment, as well as articles such as baggage, goods and postal parcels that may transmit quarantinable infectious diseases, shall undergo quarantine inspection upon entering or exiting the country. No entry or exit shall be allowed without the permission of a frontier health and quarantine office .
            分析:譯文將具有概括功能的“等”譯成帶有具體含義的“such as”,人為地排除了可能傳播檢疫傳染病的其他形式,縮小了原文的法律適用范圍。為真實(shí)地反映原文的法律意圖,可以將“such as” 改譯為具有概括功能的表達(dá)形式“such as … and the like”或者“including but not limited to”。
            將概括性的法律語言誤譯成準(zhǔn)確性的法律語言,很大程度上是因?yàn)樽g者不了解概括性法律語言的功能,譯文自然無法準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的立法意圖。
            3.概括性法律語言的基本功能
            立法語言文字,包括概括性法律語言,是立法主體表述立法意圖、目的和體現(xiàn)立法政策的載體。沒有合適的立法語言,這些立法觀念便無法反映。立法者在下列情況下常常使用概括性的語言。
            3.1 為了實(shí)現(xiàn)立法的預(yù)見性。立法必須要有超前意識(shí),能夠預(yù)見事物的發(fā)展情況。因?yàn)榱⒎偸腔诮?jīng)驗(yàn)和事實(shí),總是落后于事物的發(fā)展,即使一部法律法規(guī)為適應(yīng)新的形勢要做出修改也需要一定的時(shí)間。所以,為了突破時(shí)間的限制,立法者通常采用概括性的語言預(yù)見未來事物發(fā)展的可能性。例如:在糧食的市場價(jià)格過低時(shí),國務(wù)院可以決定對部分糧食品種實(shí)行保護(hù)價(jià)制度(《農(nóng)業(yè)法》第33條)。由于糧食市場價(jià)格的變化是不穩(wěn)定的,在立法時(shí)不可能準(zhǔn)確預(yù)測哪種糧食需要價(jià)格保護(hù),立法者采用“部分(some)”這個(gè)概括性詞語涵蓋未來可能出現(xiàn)的不確定情況,程度地起到了保護(hù)農(nóng)民利益的作用。
            3.2 為了擴(kuò)大法律的適用范圍。法律的適用是有條件,有范圍限制的,沒有在法律規(guī)定的范圍內(nèi)的事務(wù)和行為,不受法律限制和保護(hù)。然而,事物本身具有不確定性,語言也具有不確定性,對于無法具體描述的法律事務(wù),立法者為了程度地保護(hù)正當(dāng)利益和打擊犯罪,往往采用概括性語言來擴(kuò)大法律的適用范圍。例如:本法所稱**物品,是指具體描繪性行為或者露骨宣揚(yáng)色情的**性的書刊、影片、錄像帶、錄音帶、圖片及其他**物品(《刑法》第367條)?!捌渌?other)”是一個(gè)模糊詞語,具有概括功能,可以泛指法律未明確列出的各種**性物品的各種形式,能夠?qū)崿F(xiàn)程度地打擊犯罪的立法意圖。
            3.3 為了實(shí)現(xiàn)法律的自我保護(hù)。語言的表達(dá)具有局限性,如果法律條文過于強(qiáng)調(diào)文字的準(zhǔn)確,可能會(huì)導(dǎo)致法律的片面性,影響法律的公正,給司法人員在執(zhí)行法律時(shí)帶來困難。例如:人民法院在必要的時(shí)候,可以查封或者扣押被告人的財(cái)產(chǎn)(《刑事訴訟法》第77條)。 “在必要的時(shí)候(when necessary)” 是一個(gè)含糊的概念,概括地表達(dá)了法律賦予法律主體的權(quán)利和義務(wù),而這種權(quán)利和義務(wù)是不穩(wěn)定的,要根據(jù)實(shí)際情況而定。立法者在立法時(shí)根據(jù)當(dāng)時(shí)的經(jīng)驗(yàn),可能還無法確定地規(guī)定出查封或者扣押被告人財(cái)產(chǎn)的條件,但又必須對這樣的行為進(jìn)行立法,概括性語言就成為保護(hù)法律的工具,使司法既有可靠的法律依據(jù),又可相對地自由裁量,為更嚴(yán)格、準(zhǔn)確、科學(xué)地操作法律提供了合理的空間,也給以后的立法解釋留出余地。
            4.譯文應(yīng)該力求如實(shí)反映原文語言的概括性特征
            無論是對文學(xué)作品適用的“信”、“達(dá)”、“雅”還是對科技作品適用的“準(zhǔn)確”、“通順”的翻譯原則都不適合法律文體的翻譯。對于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對等,要求譯文的詞類、語序和句子結(jié)構(gòu)與原文保持一致。法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)[2]?!备爬ㄐ缘姆烧Z言不僅是法律文體的特征,也是實(shí)現(xiàn)立法意圖的必要手段。因此,力求在目標(biāo)文本中充分體現(xiàn)原法律文本的概括性法律語言特征才是如實(shí)反映原文法律內(nèi)容和立法觀念的翻譯方法。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該注意識(shí)別原文中的概括性語言,理解其法律意圖,在譯文中選擇相應(yīng)具有等值意義的概括性語言表達(dá)形式。下文結(jié)合漢英法律翻譯中對概括性語言的譯例,提出幾點(diǎn)具體的翻譯方法。
            4.1 用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)原文法律語言的概括性特征
            被動(dòng)結(jié)構(gòu)的功能就是隱藏和弱化動(dòng)作的行為者,在法律語境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認(rèn)定。采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)來表述法律條文符合我國和英聯(lián)邦國家奉行的無罪推定的原則。被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以使法律語言顯得更加客觀公正。即使有的被動(dòng)結(jié)構(gòu)在句尾顯現(xiàn)了法律主體,但是由于語言習(xí)慣,受語者總是期盼動(dòng)作的行為者在主語的位置上出現(xiàn),法律行為主體事實(shí)上也被弱化了。例如:
            原文:中國人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會(huì)制定(《氣象法》第43條)。
            譯文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.
            分析:原法律文本采用“由……”構(gòu)成的非典型被動(dòng)句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動(dòng)語態(tài)如實(shí)再現(xiàn)了原文本的法律意圖。
            有的法律條文沒有采用明顯的表示被動(dòng)結(jié)構(gòu)的標(biāo)志,以主動(dòng)的句法形式表達(dá)被動(dòng)的句法意義,這種意義被動(dòng)句也是實(shí)現(xiàn)法律預(yù)見性的有效方法,因?yàn)椤笆┦虏荒艹蔀橹黝}是因?yàn)槭┦率请y以確定的人或物”[3]。例如:
            原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計(jì),并按照抗震設(shè)計(jì)進(jìn)行施工(《防震減災(zāi)法》第19條)。
            譯文:All construction projects shall be designed in compliance with the requirements for fortification against earthquakes and in conformity with the standard aseismatic design and shall be constructed in accordance with the design.
            分析:原文雖然為主動(dòng)結(jié)構(gòu)但是其主語為指事主語而非指人主語,沒有明確指認(rèn)承擔(dān)法律義務(wù)的主體。譯文采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)隱藏了法律主體,真實(shí)地表達(dá)了原文的法律意圖:任何建設(shè)工程的設(shè)計(jì)、施工單位和有關(guān)人員都可能成為法律義務(wù)的主體。
            4.2 用名詞化結(jié)構(gòu)表達(dá)原文法律語言的概括性特征
            名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動(dòng)詞等非名詞詞類轉(zhuǎn)化成名詞使用的一種語言表述方法。名詞化結(jié)構(gòu)除了使語言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確,而另一方面也使法律條文更具有包容性(all-inclusiveniess)[4]。正是這個(gè)包容性功能使立法語言含有不確定性因素。同被動(dòng)結(jié)構(gòu)一樣,名詞化結(jié)構(gòu)的一個(gè)效果就是模糊和隱藏動(dòng)作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個(gè)特定行為的可能性[5],從而擴(kuò)大了法律的適用范圍。例如:
            原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。
            譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
            分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動(dòng)詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動(dòng)名詞“plundering”和“doing damage to”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。
            4.3 用帶有泛指含義的不定代詞表達(dá)原文法律語言的概括性特征
            漢語法律文本體現(xiàn)法律語言概括性特征的主要手段之一就是“的”字結(jié)構(gòu)?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)由其它詞語(有時(shí)是復(fù)句)加“的”字一起構(gòu)成具有名詞性質(zhì)的詞語組合。 “的”字結(jié)構(gòu)有很強(qiáng)的概括性,有表示人或事物類屬的作用。在法律語體中,“的”字結(jié)構(gòu)可以表示法律行為的主體和法律行為的所有假定因素[6]?!?“的”字結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)立法要求的包容性的有效方法。立法者采用“的”字結(jié)構(gòu)來表述法律行為主體,有效地?cái)U(kuò)大了法律的適用范圍,體現(xiàn)法網(wǎng)恢恢,疏而不漏的功能。例如:
            原文:造成漁業(yè)污染事故或者船舶造成水污染事故的,分別由事故發(fā)生地的漁政監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)或者交通部門的航政機(jī)關(guān)根據(jù)所造成的危害和損失處以罰款(《水污染防治法》第53條)。
            譯文:If a unit causes a fishery pollution accident or a ship causes a water pollution accident, the fishery supervision and administration department or the navigation administration office of the communications department in the place where the accident occurs shall impose a fine on the unit or ship in light of the consequent damage and loss.
            分析:原文的法律主體是一個(gè)帶有名詞性質(zhì)的“的”字結(jié)構(gòu),概括地反映了造成漁業(yè)污染事故的可能是任何單位和個(gè)人,而它的譯文“unit”則縮小了該法律條文的適用范圍,人為地排除了造成漁業(yè)污染事故的個(gè)人應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,是對原文本的立法意圖的誤解。對于“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯可以采用帶有泛指概念的代詞如“whoever”、“anyone”、 “any unit and individual”、“all”等來實(shí)現(xiàn)對等翻譯。為如實(shí)地反映了其原文本的法律適用范圍,原文可以改譯為:Whoever causes a fishery pollution accident … shall be imposed a fine, in light of the consequent damage and loss.
            4.4 用模糊詞語表達(dá)原文法律語言的概括性特征
            模糊詞語多為概括性詞語,它們的涵義外延較廣,沒有明顯的界限,可以靈活理解。法律語體中的模糊詞語有時(shí)給司法實(shí)踐帶來難題。例如“情節(jié)嚴(yán)重(circumstances are serious)”和“合理損耗(reasonable loss)”,除有司法解釋或特別規(guī)定的以外,對于“嚴(yán)重(serious)”、“合理(reasonable)” 的標(biāo)準(zhǔn)很難界定。這些模糊詞語直接影響到對量刑標(biāo)準(zhǔn)的判定,因法官對其理解不同判決結(jié)果也會(huì)不同,有可能造成法律面前并非人人平等的事實(shí)。但是由于立法的客觀需要,有時(shí)不宜把事物說得明白具體。模糊詞匯允許法律適應(yīng)司法實(shí)踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來可能出現(xiàn)的新情況和變化[5]。在立法語言的表述方面,模糊詞語可以幫助實(shí)現(xiàn)這一目的。有時(shí)“模糊詞語對特定事物的表達(dá)比確切詞語表達(dá)更準(zhǔn)確、更科學(xué)”[7]。用模糊詞匯反映法律語言的不確定性不但使得法律表述更加嚴(yán)密,而且便于司法部門以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行司法實(shí)踐。例如:
            原文:特種設(shè)備發(fā)生事故,事故發(fā)生單位應(yīng)當(dāng)迅速采取有效措施,組織搶救,防止事故擴(kuò)大,減少人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,并按照國家有關(guān)規(guī)定,及時(shí)、如實(shí)地向……等有關(guān)部門報(bào)告(《特種設(shè)備安全監(jiān)察條例》第62條)。
            譯文:In case of any accident of special equipment, the unit where the accident happens shall take immediate and effective measures and organize the rescue to prevent the accident from spreading and to reduce the casualties and property losses. It shall also make a prompt and truthful report to ….
            分析:原文采用模糊詞語“迅速”、“有效”、“及時(shí)”對無法定量的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)該施行的法律行為,從而體現(xiàn)了立法的科學(xué)性。如果把模糊詞語改成確定性的詞語,就可能使法律失去公正性。這充分說明,“模糊詞語的使用,更能準(zhǔn)確地表明立法意圖[8]”。譯文正確地將它們分別譯成也具有相同模糊概念的“immediate”、“effective”和“prompt”。
            可見,如果原文使用表示概括含義的模糊詞匯,譯者只能采取模糊對模糊的辦法,選用目標(biāo)語言中帶有相應(yīng)模糊含義的詞匯進(jìn)行翻譯。“因?yàn)槟:Z言本身的含義具有模糊性,因此試圖將模糊語言翻譯成精確性的語言是不可能的[9]”。但是譯者必須注意,翻譯具有概括性功能的模糊詞語應(yīng)該充分考慮法律語境,這里的法律語境是指同一部法律各條款之間存在的內(nèi)在聯(lián)系,它們在內(nèi)容上不得相互抵觸,也指某部法律與其上位法律(例如《憲法》是其他法律的上位法律)在內(nèi)容上也要協(xié)調(diào)一致。沒有考慮法律語境的翻譯不但無法反映原文的法律意圖,而且可能會(huì)扭曲法律原文的含義。例如:
            原文:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)當(dāng)有2/3以上董事出席方能舉行 。
            譯文:The board meeting shall be held only when over two-thirds of the directors are present.
            分析:如果恰好有2/3的董事出席,董事會(huì)議能不能舉行呢?譯文將“以上”譯成“over”排除了這種可能性。原文中的“以上”是模糊詞語,看似無法準(zhǔn)確確定為舉行董事會(huì)會(huì)議而必須達(dá)到的核定人數(shù)。但是一般的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)屬于民法的范疇,我國的《民法通則》明確規(guī)定“以上”、“以下”等表述包括本數(shù),這就擴(kuò)大了法律的適用范圍,因此應(yīng)將原譯文中的“over”改譯成更具包容性的模糊詞語“not less than”。
            5.結(jié)論
            功能對等應(yīng)該優(yōu)先于形式對等。將概括性的法律語言翻譯成英語時(shí),譯者不應(yīng)該拘泥于語言形式,而應(yīng)該更多地考慮如何再現(xiàn)原文的法律意圖。譯文應(yīng)該采用概括性語言的表達(dá)形式如實(shí)反映原文語言的概括性特征,具體可以采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu)、不定代詞和模糊詞語等方法,使目標(biāo)文本盡的可能充分再現(xiàn)原文本的法律功能,從而程度地準(zhǔn)確反映原文。
            參考文獻(xiàn)
            [1]杜金鎊.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.56
            [2]Tiersma, Peter M. Legal Language [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1999.80, 77-78
            [3]倪淑婭.公安實(shí)用漢語[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2000.141
            [4]曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國民主法制出版社,1993.89
            [5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.258
            [6]Vijay Bhatia. Cognitive Structuring in Legislative Provisions[A]. J. Gibbons ed. Language and the Law[C]. London & New York: Longman, 1994.142,136-155
            [7]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2003.101.
            [8]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.21
            [9]Channell, Joanna.模糊語言[M].上海:上海外語教育出版社,2000.196