亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        有聲雙語:布什頒發(fā)總統(tǒng)自由勛章

        字號:

        點擊此處下載
            President Bush has awarded America's highest civilian honor to three men who were instrumental in the U.S.-led invasion of Iraq.
            美國總統(tǒng)布什把美國非軍人榮譽(yù)獎?wù)率谟枇巳齻€在伊拉克戰(zhàn)爭中曾起到關(guān)鍵作用的美國人。
            President Bush gave the Presidential Medal of Freedom to former CIA Director George Tenet, former U.S. Administrator in Iraq Paul Bremer, and former U.S. Commander in Iraq General Tommy Franks.
            美國總統(tǒng)布什把總統(tǒng)自由勛章授予前中央情報局局長特納特、前美國駐伊拉克行政長官布萊默和前駐伊美軍司令福蘭克斯。   "These three men symbolize the nobility of public service, the good character of our country, and the good influence of America on the world," the president said.
            布什說,他們?nèi)齻€人象征著服務(wù)公眾事業(yè)的崇高性。我們國家的優(yōu)秀品質(zhì)和美國對世界的積極影響。
            Director Tenet stepped down as head of the CIA this year, ending a tenure that began under former President Bill Clinton. The CIA provided much of the intelligence leading up to the invasion of Iraq, with Director Tenet reportedly telling cabinet members that information about Iraq's weapons of mass destruction was a "slam dunk."
            今年特納特從中央情報局局長的位置上退下來,結(jié)束了他自從克林頓時期就開始擔(dān)任的這個職務(wù)的任期。中央情報局提供了大量導(dǎo)致美國發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭的情報。據(jù)稱,特納特曾對布什政府的成員說,有關(guān)伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器的情報是確信無疑的。
            Since the fall of Baghdad, U.S. inspectors have concluded that Iraq did not have the weapons of mass destruction that President Bush warned about. But there was no talk of intelligence failures at the White House Tuesday, as Mr. Bush praised his former intelligence chief for fighting terrorism.
            自從巴格達(dá)陷落之后,美國武器核查人員得出的結(jié)論說,伊拉克并沒有布什總統(tǒng)所警告的大規(guī)模殺傷性武器。但是星期二,白宮并沒有談?wù)撉閳笫д`的問題,相反,布什總統(tǒng)稱贊了這位前任情報部門主管對反恐斗爭的貢獻(xiàn)。
            "His tireless efforts have brought justice to America's enemies and greater security to the American people, and today we honor a fine public servant and patriot in George John Tenet," he said.
            布什說:“他孜孜不倦的工作終于使美國的敵人得到了懲罰并保證美國人民得到了更可靠的安全。今天,我們表彰喬治·約翰·特納特作為一個優(yōu)秀的公眾服務(wù)者和愛國者?!?BR>    Ambassador Bremer's job as U.S. administrator in Iraq ended earlier this year with the transfer of power to an interim Iraqi government. Since then, Mr. Bremer has publicly questioned U.S. troop strength in Iraq and has drawn criticism for his planning for a post-war transition which is beset by continuing violence.
            隨著權(quán)力移交給伊拉克臨時政府,布萊默大使作為美國駐伊拉克行政長官的任務(wù)結(jié)束了。但是從那時起,布萊默公開質(zhì)疑美軍在伊拉克的力量;他制定的戰(zhàn)后過渡時期計劃由于伊拉克暴力活動不斷而遭到了批評。
            President Bush thanked the man he calls Jerry for putting in place the framework for Iraqi elections scheduled for January that Mr. Bush says will spread democracy throughout the region.
            布什感謝布萊默為伊拉克一月選舉制定了框架。布什說,這將會幫助在中東地區(qū)擴(kuò)大民主。
            "Jerry will be remembered for his superb work in laying the foundations for a new democracy in the Middle East," he said.
            布什說:“人們將記住他為奠定中東民主事業(yè)的基礎(chǔ)所做的出色工作?!?BR>    Tommy Franks was wounded twice in Vietnam and served in the first Persian Gulf War, but President Bush says his greatest challenge, and greatest service, followed the terrorist attacks of September 11th, 2001 when General Franks took command of U.S. forces in Afghanistan and Iraq.
            福蘭克斯曾在越南戰(zhàn)場兩度負(fù)傷,并參加了第一次海灣戰(zhàn)爭。但是布什總統(tǒng)說,福蘭克斯將軍曾面臨的挑戰(zhàn),所做出的貢獻(xiàn)是在“9/11”恐怖襲擊之后出任駐阿富汗和伊拉克的美軍司令一職。
            "As the commander of CENTCOM, Tommy Franks held responsibility for defending American interests in some of the most remote and difficult terrain in the world," he said. "It's a job that requires the toughness of a general, the foresight of a strategist, the tact of a diplomat, and the skill of a good manager. Tommy Franks led the forces that fought and won two wars in the defense of the world's security and help liberate more than 50 million people from two of the worst tyrannies in the world."
            布什說:“作為中央司令部的司令,福蘭克斯將軍擔(dān)負(fù)起了在世界上最遙遠(yuǎn)、條件最惡劣的地區(qū)捍衛(wèi)美國利益的責(zé)任。這樣的工作需要有將軍的剛毅、戰(zhàn)略家的眼光、外交家的靈活和管理人的技巧。福蘭克斯領(lǐng)導(dǎo)軍隊進(jìn)行了并贏得了兩場保衛(wèi)世界安全的戰(zhàn)爭,從世界上兩個最惡劣的專制政權(quán)手里解放出了五千多萬人民?!?BR>    The Presidential Medal of Freedom was established by President Harry Truman in the 1950s to recognize civilians who have made especially meritorious contributions to U.S. interests, world peace, or cultural endeavors. Past recipients include Pope John Paul II, former NATO Chief George Robertson, television chef Julia Child, and entertainer Rita Moreno.
            總統(tǒng)自由勛章是在1950年代由杜魯門總統(tǒng)設(shè)立的。這個勛章是用來表彰那些為美國利益、世界和平和文化事業(yè)做出卓越貢獻(xiàn)的非軍事人員。過去被授予這個勛章的人中包括教皇約翰·保羅二世、前北約總司令喬治·羅伯遜、電視廚師明星朱俐亞·喬爾德和電影明星麗塔·莫雷諾。