英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時,要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上按照漢語習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申,以求更確切地表達原文意思。進行英譯漢時,詞義的選擇和引申應(yīng)注意從以下幾個方面入手:
1、詞義確定
1)根據(jù)詞性選詞義
英語單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時,先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。
On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”)
2)根據(jù)使用場合確定詞義
同一個詞用于不同場合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。有的詞在不同語境使用時,同屬一個詞性,意義也大不相同。因此,英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。進行英譯漢時,要切忌簡單地照搬詞典中的對等詞,應(yīng)注意通過語法分析和上下文語境,掌握其確切含義,用適當(dāng)?shù)臐h語加以表述。
The automobile industry is thriving in Japan.
汽車工業(yè)在日本很興旺。
3)根據(jù)習(xí)語確定詞義
英漢兩種語言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個詞用于不同習(xí)語,意思迥然不同。在英譯漢時,要根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣處理英語的習(xí)語或搭配,確定正確的譯法。
In developing a design,we must take account of many factors.
在進行設(shè)計的時候,我們必須要考慮許多因素。
4)根據(jù)名詞語法特征選詞義
英語中有些名詞意義很活躍,具有許多語法特征,比如:名詞的單復(fù)數(shù)形式、可數(shù)或不可數(shù)、前面有無冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。
(1)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:
main (單)主線,干線mains (復(fù))電源
(2)名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:
The match was put on the air last night.
那場比賽于昨晚播出。
(3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對詞義也有影響。例:
Executives must be able to handle a change in broad segments of industry, society,and government.
管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、社會和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為“政治”、“管理”。)
2、詞義引申
在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系加以“引申”,以確切表達含義。概括起來,引申的方法有以下三類:
1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時可以進行抽象化引申。例:
Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。(譯文中對rose,thorns進行了抽象化引申。)
2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時可以將詞義進行具體化引申。例:
The administration was free from corruption.
這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為“腐敗現(xiàn)象”更符合漢語習(xí)慣。
3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例:
Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.
月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀又一世紀,周而復(fù)始。(譯文根據(jù)原句意進行了內(nèi)涵化引申。)
3、詞類轉(zhuǎn)譯
英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語習(xí)慣,翻譯時不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時應(yīng)該采取詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原詞類進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
Peace is much more than the absence of war.
和平遠遠不只意味著沒有戰(zhàn)爭。
2)介詞轉(zhuǎn)譯成動詞
I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.
我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動詞
He is entirely independent of your help.
他絕對不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動詞。)
4、代詞的指代關(guān)系
英語中代詞使用頻率遠遠高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語則常用實詞。英譯漢時,遇到代詞,不能簡單地用一個對應(yīng)的漢語代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。例:
It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
一個社會對歷史是尊重還是輕視,往往通過社會對老人的態(tài)度是尊重還是漠視來反映,這一點不足為奇。(原句中第一個非人稱代詞It為形式主語,代替后面的主語從句;句中的its指代“社會的”。后文的it,盡管根據(jù)代詞單復(fù)數(shù)指代原則,可指代前面出現(xiàn)的society和history,但是通過語義分析,可知在此指代society社會。因此,翻譯時表示出來,可避免歧義。)
1、詞義確定
1)根據(jù)詞性選詞義
英語單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時,先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當(dāng)?shù)脑~義。
On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,“攤位”)
2)根據(jù)使用場合確定詞義
同一個詞用于不同場合、不同學(xué)科或?qū)I(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。有的詞在不同語境使用時,同屬一個詞性,意義也大不相同。因此,英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。進行英譯漢時,要切忌簡單地照搬詞典中的對等詞,應(yīng)注意通過語法分析和上下文語境,掌握其確切含義,用適當(dāng)?shù)臐h語加以表述。
The automobile industry is thriving in Japan.
汽車工業(yè)在日本很興旺。
3)根據(jù)習(xí)語確定詞義
英漢兩種語言各自具有自己的習(xí)慣搭配關(guān)系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個詞用于不同習(xí)語,意思迥然不同。在英譯漢時,要根據(jù)漢語的搭配習(xí)慣處理英語的習(xí)語或搭配,確定正確的譯法。
In developing a design,we must take account of many factors.
在進行設(shè)計的時候,我們必須要考慮許多因素。
4)根據(jù)名詞語法特征選詞義
英語中有些名詞意義很活躍,具有許多語法特征,比如:名詞的單復(fù)數(shù)形式、可數(shù)或不可數(shù)、前面有無冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。
(1)名詞的單復(fù)數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:
main (單)主線,干線mains (復(fù))電源
(2)名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:
The match was put on the air last night.
那場比賽于昨晚播出。
(3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對詞義也有影響。例:
Executives must be able to handle a change in broad segments of industry, society,and government.
管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、社會和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為“政治”、“管理”。)
2、詞義引申
在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系加以“引申”,以確切表達含義。概括起來,引申的方法有以下三類:
1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時可以進行抽象化引申。例:
Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。(譯文中對rose,thorns進行了抽象化引申。)
2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時可以將詞義進行具體化引申。例:
The administration was free from corruption.
這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為“腐敗現(xiàn)象”更符合漢語習(xí)慣。
3)內(nèi)涵化引申:根據(jù)詞的內(nèi)涵加以引申。例:
Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.
月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀又一世紀,周而復(fù)始。(譯文根據(jù)原句意進行了內(nèi)涵化引申。)
3、詞類轉(zhuǎn)譯
英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語習(xí)慣,翻譯時不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時應(yīng)該采取詞類轉(zhuǎn)換的方法,將原詞類進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
Peace is much more than the absence of war.
和平遠遠不只意味著沒有戰(zhàn)爭。
2)介詞轉(zhuǎn)譯成動詞
I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.
我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動詞
He is entirely independent of your help.
他絕對不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動詞。)
4、代詞的指代關(guān)系
英語中代詞使用頻率遠遠高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語則常用實詞。英譯漢時,遇到代詞,不能簡單地用一個對應(yīng)的漢語代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。例:
It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.
一個社會對歷史是尊重還是輕視,往往通過社會對老人的態(tài)度是尊重還是漠視來反映,這一點不足為奇。(原句中第一個非人稱代詞It為形式主語,代替后面的主語從句;句中的its指代“社會的”。后文的it,盡管根據(jù)代詞單復(fù)數(shù)指代原則,可指代前面出現(xiàn)的society和history,但是通過語義分析,可知在此指代society社會。因此,翻譯時表示出來,可避免歧義。)