古時(shí)中國叫印度做天竺,天竺在中國西方,所以又叫西天。人要死了才可以往生佛祖所在的西天,這就是俗語稱死亡為歸西的原因了。英文俗語go west(去西方)也解作“死亡”,和中文簡直不約而同,只是原因卻和佛祖無關(guān)了。
Go west一詞的來源有兩個(gè)說法,其中一個(gè)是:多年來,泰朋(Tyburn)都是英國執(zhí)行絞刑的地方。泰朋刑場(chǎng)位在西出倫敦路上,所以,He has gone west就是“他死了啦”。
另一個(gè)比較簡單的說法是:go west就像我們說的“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”一樣,是以太陽西沉比喻人的死亡。這說法似乎比較可信。
留意go west一詞有戲謔含義,不宜用于嚴(yán)肅場(chǎng)合。此外,go west也可引伸為“完蛋”、“損壞”的意思,例如:
I am afraid your radio has gone west
你的收音機(jī)恐怕是壞了啦。
古德明
Go west一詞的來源有兩個(gè)說法,其中一個(gè)是:多年來,泰朋(Tyburn)都是英國執(zhí)行絞刑的地方。泰朋刑場(chǎng)位在西出倫敦路上,所以,He has gone west就是“他死了啦”。
另一個(gè)比較簡單的說法是:go west就像我們說的“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”一樣,是以太陽西沉比喻人的死亡。這說法似乎比較可信。
留意go west一詞有戲謔含義,不宜用于嚴(yán)肅場(chǎng)合。此外,go west也可引伸為“完蛋”、“損壞”的意思,例如:
I am afraid your radio has gone west
你的收音機(jī)恐怕是壞了啦。
古德明