亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        考研英語翻譯技巧:英譯漢概述(一)

        字號(hào):

        英譯漢部分主要測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解英語句子并用漢語正確予以表達(dá)的能力。要求考生閱讀一篇文章,并將其中5個(gè)劃線部分的句子(約150詞)翻譯成中文,譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、通順。劃線的句子一般結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,以考查考生的語法知識(shí),以及正確理順句子各部分關(guān)系的能力。
            要在英譯漢部分得高分,認(rèn)真分析此類試題的特點(diǎn)和掌握基本的解題要領(lǐng)是很有必要的。
            一、英譯漢試題的選材來源:考試大網(wǎng)
            從體裁上看,英譯漢試題的短文多為議論文或說明文,詞數(shù)基本上在350~450之間。從題材上看,短文的內(nèi)容涉及社會(huì)生活、科普、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等領(lǐng)域人們普遍關(guān)心的問題。
            年份(年) 題材 詞數(shù)
            1998 宇宙的形成 376
            1999 歷史學(xué)的研究方法 326
            2000 現(xiàn)代政府依賴專家人才 381
            2001 科學(xué)技術(shù)影響人類的未來生活 405
            2002 行為科學(xué) 339
            2003 人類學(xué) 376
            2004 語言學(xué)中薩皮爾——沃爾夫假說的形成 355
            2005 歐洲的電視媒體 425
            2006 “知識(shí)分子”的定義 412
            2007 法律教育對(duì)于新聞報(bào)道的意義 423
            二、英譯漢試題的考查目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)
            從語言技能方面,英譯漢考查的要點(diǎn)是理解和表達(dá),主要集中在詞匯和句法兩個(gè)層面,考生對(duì)原文要有充分的理解,每個(gè)詞的含義,每個(gè)句子的結(jié)構(gòu),都必須透徹理解,同時(shí)又必須上下通順連貫,渾然天成;此外,考生還要有較強(qiáng)的表達(dá)能力,即較強(qiáng)的中英文寫作功底,杜絕亦步亦趨、逐字逐句死譯的毛病,提高把握整體的能力。要實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),考生在翻譯時(shí)要:
            1.根據(jù)上下文推測(cè)詞義,選擇確定恰當(dāng)?shù)脑~義并用漢語準(zhǔn)確表達(dá);
            2.理解英語特殊的表意方式和語序,并能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的句子;
            3.理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá);
            4.根據(jù)上下文進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申并用漢語進(jìn)行正確表達(dá);理解作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度并采用恰當(dāng)?shù)恼Z域用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
            根據(jù)研究生入學(xué)考試大綱中對(duì)英譯漢的要求,衡量翻譯效果的主要標(biāo)準(zhǔn):一是“準(zhǔn)確”,二是“通順”。所謂“準(zhǔn)確”,就是譯文要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯(cuò)別字,力求做到明白曉暢。
            三、造成翻譯難度的原因來源:考試大
            從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分普遍不高。英譯漢之所以難,究其根本原因是英漢之間的差異錯(cuò)綜復(fù)雜,既有語言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同,這些都造成理解和表達(dá)上的重重困難。英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個(gè)方面:
            1.詞義的確定、句子的理解都依賴上下文
            英漢兩種語言,除一些專用名詞、科技術(shù)語以外,絕對(duì)等值的詞為數(shù)很少,原因主要是英語詞匯一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。在多數(shù)情況下一個(gè)英語單詞往往有好幾個(gè),甚至幾十個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。例如英語的like同時(shí)兼類動(dòng)詞、名詞、介詞和形容詞,含義更是五花八門。因此,詞義對(duì)上下文的依賴性較大。確定的、充分的詞義必須到上下文中去尋找。如果只記住某個(gè)單詞的一、兩個(gè)基本意義,便不分場(chǎng)合,不加區(qū)別地套譯原文,往往會(huì)使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。因此,譯者必須十分謹(jǐn)慎,要對(duì)原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)上下文所構(gòu)成的語言環(huán)境來確定詞義,從而準(zhǔn)確無誤地譯出原意。
            2.抽象名詞多
            英語中大量名詞特別是抽象名詞的羅列增加了理解和翻譯的難度。抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá)。但是,我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。有時(shí)需要增詞翻譯或者改換說法。例如tension,complacency,unemployment這類抽象名詞,譯成漢語時(shí)可分別在“緊張”后面加上“局勢(shì)”,“自滿”后面增加“情緒”,“失業(yè)”后面補(bǔ)充“現(xiàn)象”,等等。
            3.后置定語長(zhǎng)
            英語句子中的中心詞受很多修飾語修飾,最常見的是定語。英語的定語除了前置定語外,還有置于被修飾名詞后的后置定語。前置定語往往由做修飾語的單詞構(gòu)成,后置定語則由短語或句子來充當(dāng)。后置定語是漢語中沒有的,因此是翻譯定語從句的一個(gè)難點(diǎn)。
            【例】 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
            譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。
            分析:句中concepts和techniques后分別有兩個(gè)較長(zhǎng)的形容詞短語做后置定語,即peculiar to historical work in general和appropriate to the various branches of historical inquiry。翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語習(xí)慣前置。
            4.句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜
            英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長(zhǎng)難句。英語長(zhǎng)句主要長(zhǎng)在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句,一個(gè)套一個(gè)連用,形成迂回曲折,層見疊出的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。
            【例】 What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded.
            譯文:許多人覺得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)正在使社會(huì)的結(jié)構(gòu)受到可怕的損害,強(qiáng)迫國(guó)家和它的子民背叛構(gòu)成立國(guó)基礎(chǔ)的理想。這種情況似乎如同花錢像流水、青年為了自己不信仰的事業(yè)白白送命一樣使他們感到不安。
            分析:此句長(zhǎng)達(dá)60個(gè)詞,為多重復(fù)合句。第一層是主句的主干結(jié)構(gòu):What seemed to concern many people... was the feeling... 。第二層是分別修飾主句主語和表語的從句結(jié)構(gòu)。主語是what引導(dǎo)的主語從句what seemed to concern many people,其中含有as much as引導(dǎo)的比較狀語從句修飾謂語concern,即concern many people as much as...,意為“如同……一樣似乎讓很多人不安的事”。表語feeling后是that引導(dǎo)的同位語從句,其主干結(jié)構(gòu)是the war was doing something。第三層結(jié)構(gòu)是forcing ...分詞結(jié)構(gòu)做狀語,其中又包含了upon which引導(dǎo)的定語從句修飾ideals,直譯為“國(guó)家建立基礎(chǔ)的理想”。此外,該句用詞也較抽象,如:fabric of society,the nation and its sons,betray the very ideals等。
            5.不少句子表意方式與語序體現(xiàn)了英美人的思維習(xí)慣
            【例1】 Few students of the Far East doubted that Japan intended to use the opportunity offered by the plight of Russia and Britain to grab the oil she desperately needed.
            譯文:研究遠(yuǎn)東問題的人幾乎都認(rèn)為日本打算利用俄國(guó)和英國(guó)的困境來攫取它迫切需要的石油。
            分析:英語中有一種表達(dá)法,即由于上下文的行文關(guān)系,或句子結(jié)構(gòu)的平行關(guān)系,有時(shí)用一個(gè)表示人的身分職業(yè)的名詞,如teacher, student, singer, translator等來表示一個(gè)動(dòng)作。像本句中students of the Far East和students of geography的表層結(jié)構(gòu)雖然一樣,但深層結(jié)構(gòu)完全不同。后者是表身分,可譯為“地理專業(yè)的學(xué)生”,而前者是表動(dòng)作,應(yīng)譯為“研究遠(yuǎn)東問題的人”。
            【例2】 Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin.