亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        唐詩三百首英譯 杜甫:才至德二載甫

        字號:

        五言律詩
            杜甫
            至德二載甫
            自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。
            此道昔歸順, 西郊胡正繁。
            至今殘破膽, 應(yīng)有未招魂。
            近得歸京邑, 移官豈。
            無才日衰老, 駐馬望千門。
            --------------------------------------------------------------------------------
            Five-character-regular-verse
            Du Fu
            TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
            In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
            This is the road by which I fled,
            When the rebels had reached the west end of the city;
            And terror, ever since, has clutched at my vitals
            Lest some of my soul should never return.
            ……The court has come back now, filling the capital;
            But the Emperor sends me away again.
            Useless and old, I rein in my horse
            For one last look at the thousand gates.