Softly on the tower streams of light play;
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o‘er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You‘re like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"
七哀
明月照高樓,
流光正徘徊.
上有愁思婦,
悲嘆有余哀.
借問(wèn)嘆者誰(shuí),
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常獨(dú)棲.
君若清路塵,
妾若濁水泥.
浮沉各異勢(shì),
會(huì)合何時(shí)諧.
愿為西南風(fēng),
長(zhǎng)逝入君懷.
君懷良不開(kāi),
賤妾當(dāng)何依.
It seems the moon is loath to move away.
For here is beauty wilting, tender sighs,
Telling of a tender heart in pain, which cries.
May we ask who is there so full of ruth?
A wife in name, a widow, ah, in truth!
"You are far, far away for o‘er ten years;
I am alone, alone and oft in tears.
"You‘re like the dust drawn upward on the way;
Like mud in dirty water still I stay.
One sinking, the other swimming we remain.
If ever, when are we to meet again?
"Would that I were the wind from the southwest,
That I could rush across the land to your breast!
From your embrace, if you should shut me out,
Where should I go? Where should I roam about?"
七哀
明月照高樓,
流光正徘徊.
上有愁思婦,
悲嘆有余哀.
借問(wèn)嘆者誰(shuí),
云是宕子妻.
君行逾十年,
孤妾常獨(dú)棲.
君若清路塵,
妾若濁水泥.
浮沉各異勢(shì),
會(huì)合何時(shí)諧.
愿為西南風(fēng),
長(zhǎng)逝入君懷.
君懷良不開(kāi),
賤妾當(dāng)何依.