亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        信用證常見(jiàn)條款中英文對(duì)照表述詞語(yǔ)

        字號(hào):

        從形式上來(lái)看,信用證只是一封普通的商業(yè)信函。它的格式和內(nèi)容多種多樣,不同的國(guó)家、不同的銀行開(kāi)立的信用證各有不同。但是其中的內(nèi)容基本相同,一般可分為十大部分。
            (一)、各方當(dāng)事人在信用證中的表述文句(THE PARTIES CONCERNING TO THE CREDIT)
            ⑴開(kāi)證人(The Applicant for the credit)
            在國(guó)際貿(mào)易中,信用證的開(kāi)立是由進(jìn)口商向銀行申請(qǐng)辦理的。所以開(kāi)證人指的就是進(jìn)口商。信用證中用的詞匯和詞組常常是這樣的:
            Applicant/Principal/Accountee/ Accreditor / Opener
            At the request of……… 應(yīng)。。。。。的請(qǐng)求
            By order of………… 按。。。。。的指示
            For account of……… 由。。。。。付款
            At the request of and for……. 應(yīng)。。。。。的請(qǐng)求
            Account of …….. 并由。。。。付款
            By order of and for account of ………. 按。。。的指示并由。。。付款
            ⑵受益人(The beneficiary)
            在國(guó)際貿(mào)易中,受益人一般就是出口商。信用證中常見(jiàn)的詞匯或詞組有:
            Beneficiary 受益人
            In favour of ……. 以。。。為受益人
            In your favour…….. 以你方為受益人
            Transferor……… 轉(zhuǎn)讓人(可轉(zhuǎn)讓信用證的第一受益人)
            Transferee………. 受讓人(可轉(zhuǎn)讓信用證的第二受益人)
            ⑶開(kāi)證行(The Opening Bank)
            應(yīng)開(kāi)證人要求開(kāi)立信用證的銀行叫開(kāi)證行。在信用證中常見(jiàn)的詞匯和詞組有:
            Opening Bank
            Issuing Bank
            Establishing Bank
            ①通知行(Advising Bank)
            開(kāi)證行將信用證寄送的一家受益人所在地的銀行,并通過(guò)該銀行通知受益人信用證開(kāi)出,這家銀行就是通知行。在信用證中常見(jiàn)的詞匯和詞組有:
            Advising Bank
            Notifying Bank
            Advised through
            ②議付行(The Negotiation bank)
            議付行就是購(gòu)買(mǎi)出口商的匯票及審核信用證項(xiàng)下規(guī)定單據(jù)的銀行。信用證中常見(jiàn)的詞匯或詞組有:
            Negotiation Bank
            Honouring Bank
            ③付款行(Paying Bank)
            付款行就是經(jīng)開(kāi)證行授權(quán)按信用證規(guī)定的條件向受益人付款的銀行.
            Paying Bank
            Drawee Bank
            ④保兌行(confirming Bank)
            保兌行就是對(duì)開(kāi)證行開(kāi)立的信用證進(jìn)行保兌的銀行,通常以 通知行作為保兌行,或者是第三家銀行。保兌行與開(kāi)證行一樣承擔(dān)著第一性的付款責(zé)任。
            ⑻、承兌行(Accepting Bank)
            (二)、信用證議付的有效期和到期地點(diǎn)(Validity and Place of Expiry)的表述文句
            信用證中常見(jiàn)的議付有效期和到期地點(diǎn)的描述常常是這樣的:
            1、直接寫(xiě)明到期日和到期地點(diǎn)名稱(chēng)
            Expiry date: March.07,2004 in the country of the beneficiary for negotiation.
            此信用證的有效期: 2004年3月7日前,在受益人國(guó)家議付有效。
            Expiry dae: May.06,2004 Place CHINA.
            信用證到期日:2004年5月6日,地點(diǎn):中國(guó)
            This credit remains valid/force/good in China until March.08,2004 inclusive.
            本信用證在中國(guó)限至2004年3月8日前有效(最后一天包括在內(nèi))。
            Drafts must be presented to the negotiating (or drawee)bank not later than Oct.10 ,2004.
            匯票不得遲于2004年10月10日議付。
            This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16,2004.
            本信用證于2004年10月16日止在中國(guó)議付有效。
            Expiry date July.17,2004 in the country of the beneficiary unless otherwise stated.
            除非信用證另有規(guī)定,本證于2004年7月17日在受益人國(guó)家到期。
            Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before Sep.03,2004 after which date this credit expires.
            憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在2004年9月3日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效。
            This credit is available for negotiation or payment abroad until Nov.17,2004.
            此證在國(guó)外議付或付款的日期到2004年11月17日。
            This credit shall remain in force until Oct.10,2004 in China.
            此證到2004年10月10日為止在中國(guó)有效。
            2、也有的信用證是以“交單日期”、“匯票日期”等來(lái)表達(dá)信用證的有效期限的。
            This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,2004.
            本信用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。
            Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May,2004.
            匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。
            Negotiation must be on or before the 15rh day of shipment.
            自裝船日起15天或之前議付。
            Documents must be presented for negotiation within 10 days after shipment date.
            單據(jù)須在裝船后10天內(nèi)提示議付。
            Documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment effected.
            單據(jù)須在裝船后15天內(nèi)交給銀行議付。
            (三)、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)的表述文句
            信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達(dá)方式大致相似:
            Amount USD2,000.00 金額,美元2,000。00元
            For an amount USD……. 美元金額………元
            A sum not exceeding total of USD……. 總金額不超過(guò)………美元
            Up to an aggregate amount of USD…….. 總金額…………美元
            (四)、信用證中常見(jiàn)的匯票條款
            This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Corporation Ltd, London.
            此信用證在中國(guó)境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。
            All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May,2004”.
            所有憑本信用證開(kāi)具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國(guó)銀行2004年5月15日所開(kāi)出第198393號(hào)信用證開(kāi)具”。
            Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China, Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17, 2003”.
            匯票一式二份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)中國(guó)銀行新加坡分行2003年7月17日第194956號(hào)不可撤銷(xiāo)信用證項(xiàng)下開(kāi)立”。
            Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou, China on or before 25rh.June,2004.
            憑本信用證開(kāi)具的匯票須于2004年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在中國(guó)杭州提交議付。
            Drafts are to be drawn under this credit to be marked “Drawn under Bank of China, New York L/C No. 1956717 dated May.06,2004
            根據(jù)本證開(kāi)出的匯票須注明“憑中國(guó)銀行紐約分行2004年5月6日第1956717號(hào)不可撤銷(xiāo)信用證項(xiàng)下開(kāi)立”。
            Drafts in duplicate at sight bearing the clauses “Drawn under Bank of China, Hongkong L/C No. 198393 dated July.17,2004”.
            即期匯票一式二份,注明“根據(jù)中國(guó)銀行香港分行信用證198393號(hào),日期2004年7月17日開(kāi)具”。
            Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No. 19181117 of Bank of China, Dubai Branch”.
            匯票注明“根據(jù)中國(guó)銀行遒拜分行跟單信用證第19181117號(hào)項(xiàng)下開(kāi)立”。
            填寫(xiě)匯票時(shí)一般要注意的事項(xiàng)是:
            匯票金額不能超過(guò)信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類(lèi)似意義的詞語(yǔ)(如 APPROXIMATELY)時(shí),應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過(guò)10%的增減幅度。
            例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10,000。00,則交來(lái)的匯票金額不得超過(guò)USD11,000。00,也不能低于USD9,000。00。
            (五)信用證中貨物描述(Description of Goods)的文句
            信用證中貨物描述欄里的內(nèi)容一般包括貨名、品質(zhì)、數(shù)量、單價(jià)、價(jià)格術(shù)語(yǔ)等。
            裝運(yùn)港交貨的三個(gè)術(shù)語(yǔ)最常用:CIF、 CFR、 FOB。 還有FCA、 CIP、CPT等等也常在信用證和合同中出現(xiàn)。