亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        四六級備考指南:CET翻譯題應(yīng)對策略

        字號:


            1)分句法
            把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
            例1:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。
            譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
            例2:他為人單純而坦率。
            譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)
            例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
            譯文:母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)
            例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
            譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)
            2)合句法
            把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
            例5:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
            譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
            例6他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。
            譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個單句)
            例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
            譯文:我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個單句)
            3)正譯法
            就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。
            例1:我們強烈反對公司的新政策。
            譯文: We strongly object the company’s new policy.
            例2:人不可貌相。
            譯文: We cannot judge a person by his appearance.
            4)反譯法
            就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
            例3:酒吧間只有五個顧客還沒有走。
            譯文:Only five consumers remained in the bar.
            例4:這臺機器一點兒也不復(fù)雜。
            譯文:This machine is far from being complicated.
            由上可見,正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語里是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和Appearances are deceptive.至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規(guī)范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習(xí)慣了。
            5)順序法
            順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。
            例1:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
            譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
            在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式,補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。
            例2:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
            譯文:那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
            原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
            6)逆序法
            逆序法根據(jù)目標語使用者表達習(xí)慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。
            例3:他經(jīng)常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
            請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?
            譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
            譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
            兩種譯文都忠實傳達了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致(前半句主語為he,后半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復(fù)合句表達出來,內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
            順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。