英語中有很多的表達(dá)和習(xí)語是我們的身體有關(guān)的,這一次我們來看看兩個和腿有關(guān)的表達(dá)。
1. Shake a leg 趕快
A: All the furniture in the store is on sale today?
店里所有的家具全都減價(jià)賣出嗎?
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀。
整個地方(店)都擠滿了人。你在賣光前趕快去。
“Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,雖然大部份因?yàn)榫o張或會習(xí)慣性抖腿的人的確是會抖腿,用“shake(shaking) one's legs”來表示“抖腿”倒是可以的??傊?,“shake a leg” 是“趕快”(hurry)的意思,可能是因?yàn)椤岸兑幌峦取币彩欠浅?斓陌伞?BR> 不只是人滿可以用“packed”來形容,停車場里滿滿是車也可以用這個詞。比如你開進(jìn)停車場里,放眼望去一個停車位都沒有,你就可以說“Oh, man. The whole parking lot is packed.”
2. Pull one's leg 開玩笑
A: Did Richard really go to Italy this summer?
Richard 這個夏天真的去了意大利了嗎?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
哪有可能?他只是跟你開玩笑的,你還當(dāng)真啊?
這也是一個跟“腿”有關(guān)的詞語。也許“pulling one's leg” 看起來很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”,不過它卻是“開玩笑”的意思。
不知道為什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思對美國人來說是完全無法聯(lián)想在一起的。他們倒是會用“trip one up”(把某人絆倒的意思)來形容像“扯后腿”這樣的作法。
1. Shake a leg 趕快
A: All the furniture in the store is on sale today?
店里所有的家具全都減價(jià)賣出嗎?
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.
是呀。
整個地方(店)都擠滿了人。你在賣光前趕快去。
“Shake a leg” 并不是“抖腿”的意思,雖然大部份因?yàn)榫o張或會習(xí)慣性抖腿的人的確是會抖腿,用“shake(shaking) one's legs”來表示“抖腿”倒是可以的??傊?,“shake a leg” 是“趕快”(hurry)的意思,可能是因?yàn)椤岸兑幌峦取币彩欠浅?斓陌伞?BR> 不只是人滿可以用“packed”來形容,停車場里滿滿是車也可以用這個詞。比如你開進(jìn)停車場里,放眼望去一個停車位都沒有,你就可以說“Oh, man. The whole parking lot is packed.”
2. Pull one's leg 開玩笑
A: Did Richard really go to Italy this summer?
Richard 這個夏天真的去了意大利了嗎?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
哪有可能?他只是跟你開玩笑的,你還當(dāng)真啊?
這也是一個跟“腿”有關(guān)的詞語。也許“pulling one's leg” 看起來很容易令人聯(lián)想到中文里的“扯后腿”,不過它卻是“開玩笑”的意思。
不知道為什么,“pulling one's leg” 和“扯后腿”的意思對美國人來說是完全無法聯(lián)想在一起的。他們倒是會用“trip one up”(把某人絆倒的意思)來形容像“扯后腿”這樣的作法。