夫:おい、帰ったぞ。
妻:あっ、あなた、お帰りなさい。どうでした?検査の結(jié)果は。
夫:大丈夫だったよ。
妻:そう!よかったわあ。
夫:內(nèi)臓もどこも異常なしだそうだ。
妻:そう、ああよかった、どこも悪くなくて。
夫:ああ。
妻:さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ。
夫:姉さん?
妻:ええ。お姉さん、ずっと心配されてたでしょ?さっきも、晴男はまだ帰って來(lái)ないのかって、お電話があったばかりなのよ。
夫:まったく、姉さんは心配癥だからなあ。
妻:あら、あんなにさんざん心配かけておいて、なに言ってんですか。
夫:わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ。
妻:ええ、ぜひそうしてくださいな。早く安心させてあげて。
課文翻譯:
噢,太好了
夫:喂,我回來(lái)了!
妻:哦,回來(lái)了?怎么樣,檢查結(jié)果?
夫:啥事都沒(méi)有。
妻:是嗎?太好了!
夫:說(shuō)是內(nèi)臟什么的也哪兒都沒(méi)毛病。
妻:是嗎?沒(méi)毛病太好了。
夫:嗯。
妻:得馬上告訴姐姐。
夫:姐姐?
妻:嗯。你姐姐不是一直惦記著嗎。就在剛才還打電話來(lái)的呢,問(wèn)晴男回來(lái)了沒(méi)有。
夫:真是的,姐姐真是操心病。
妻:看你,人家那么惦記你,你還說(shuō)這個(gè)。
夫:知道了!那,我給她打吧。
妻:嗯,就應(yīng)該這樣嘛,好讓她早點(diǎn)放心。
言葉の解説
さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ
「——なくっちゃ」 也是 「——なくてはならない」 的口語(yǔ)縮略形式。
お電話があったばかりなのよ
以 「のだ」 結(jié)尾的簡(jiǎn)體后面再接終助詞 「よ」 時(shí), 女子一般把 「だ」省略掉,男子則不可以省略?!袱韦馈菇釉谟醚赃B體形后面使用,但當(dāng)它前面是體言或 「ばかり、だけ、きり」 等副助詞時(shí), 「のだ」 前要加 「な」。
まったく
「まったく」原來(lái)為程度副詞,但也常用來(lái)作感嘆詞,表示不滿等情緒。
わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ
這里的兩個(gè)終助詞 「よ」含有不耐煩的語(yǔ)氣,都讀低調(diào)。
妻:あっ、あなた、お帰りなさい。どうでした?検査の結(jié)果は。
夫:大丈夫だったよ。
妻:そう!よかったわあ。
夫:內(nèi)臓もどこも異常なしだそうだ。
妻:そう、ああよかった、どこも悪くなくて。
夫:ああ。
妻:さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ。
夫:姉さん?
妻:ええ。お姉さん、ずっと心配されてたでしょ?さっきも、晴男はまだ帰って來(lái)ないのかって、お電話があったばかりなのよ。
夫:まったく、姉さんは心配癥だからなあ。
妻:あら、あんなにさんざん心配かけておいて、なに言ってんですか。
夫:わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ。
妻:ええ、ぜひそうしてくださいな。早く安心させてあげて。
課文翻譯:
噢,太好了
夫:喂,我回來(lái)了!
妻:哦,回來(lái)了?怎么樣,檢查結(jié)果?
夫:啥事都沒(méi)有。
妻:是嗎?太好了!
夫:說(shuō)是內(nèi)臟什么的也哪兒都沒(méi)毛病。
妻:是嗎?沒(méi)毛病太好了。
夫:嗯。
妻:得馬上告訴姐姐。
夫:姐姐?
妻:嗯。你姐姐不是一直惦記著嗎。就在剛才還打電話來(lái)的呢,問(wèn)晴男回來(lái)了沒(méi)有。
夫:真是的,姐姐真是操心病。
妻:看你,人家那么惦記你,你還說(shuō)這個(gè)。
夫:知道了!那,我給她打吧。
妻:嗯,就應(yīng)該這樣嘛,好讓她早點(diǎn)放心。
言葉の解説
さっそくお姉さんに知らせてあげなくっちゃ
「——なくっちゃ」 也是 「——なくてはならない」 的口語(yǔ)縮略形式。
お電話があったばかりなのよ
以 「のだ」 結(jié)尾的簡(jiǎn)體后面再接終助詞 「よ」 時(shí), 女子一般把 「だ」省略掉,男子則不可以省略?!袱韦馈菇釉谟醚赃B體形后面使用,但當(dāng)它前面是體言或 「ばかり、だけ、きり」 等副助詞時(shí), 「のだ」 前要加 「な」。
まったく
「まったく」原來(lái)為程度副詞,但也常用來(lái)作感嘆詞,表示不滿等情緒。
わかったよ。じゃあ、ぼくのほうから電話かけるよ
這里的兩個(gè)終助詞 「よ」含有不耐煩的語(yǔ)氣,都讀低調(diào)。