I'm from a big family.
從前出生率比較高,一個家庭可能有十個八個小孩,絕對稱得上是大家族。如果你也來自大家族,可自我形容說:I'm from a big family.(我來自大家族),也可說:I have a lot of family members.(我有很多家庭成員)。除直系親屬外還包括旁系親屬在內的大家庭叫做extended family,僅由父母和子女組成的家庭則叫nuclear family。
對 話
Gordon: I don't think we should go out anymore.
Judy: Yes, I agree. It wouldn't work out. I'm from a big family.
Gordon: I understand. I have ten brothers and sisters too.
Judy: No, no, no. My big family has a name. The Huang Family! Sorry, I have to catch this flight. I'm late for lunch. Ta-ta.
戈登: 我想我們不應在一起。
茱迪: 對,我同意。我們在一起也不會有好結果,我來自大家族。
戈登: 我明白,我也有十個兄弟姐妹。 茱迪: 不、不、不,我的大家族叫黃氏家族!對不起,我要趕飛機,不然就來不及吃午飯,再見。
戈登要和茱迪分手,茱迪說:I agree. It wouldn't work out. I'm from a big family. Ta-ta(我同意,我們在一起也不會有好結果。我來自大家族。再見)。
Work out是動詞詞組(phrasal verb),可解作‘成功’或‘有結果’,例如:(1) Their election strategy did not work out.(他們的競選策略并不成功)。(2) How did your experiment work out?(你的實驗有什么結果?)
較早前曾介紹過,a big family是指‘兒女眾多’,不是三代同堂式大家族。所以戈登聽見茱迪說I'm from a big family,以為那是說兄弟姊妹眾多,于是說自己也有十兄弟姊妹:I have ten brothers and sisters too。兄弟姊妹,英文有一個統(tǒng)稱:Siblings,例如戈登可以說:I have ten siblings, two brothers and eight sisters.(我有十個兄弟姊妹,兄弟兩人,姊妹八人)。兄弟姊妹之間爭勝,叫sibling rivalry,例如:Sibling rivalry drives the two brothers to study hard.(他們兩兄弟爭勝,所以讀書都十分用功)。
但茱迪說的big family,原來是指名門大族。她其實可以說得明白一點:I am a woman of family.(我出身名門大族)。A person of family是‘出自名門大族的人’,這個family之前不可加a、the等冠詞(article),現(xiàn)在不妨再舉一例:Many noted politicians are people of family.(不少政壇人物,都是豪門望族)。
Ta-ta是‘再見’的英式俗語,例如:“Ta-ta”, he said. “See you again.”(他說:‘再見,再見。’)
從前出生率比較高,一個家庭可能有十個八個小孩,絕對稱得上是大家族。如果你也來自大家族,可自我形容說:I'm from a big family.(我來自大家族),也可說:I have a lot of family members.(我有很多家庭成員)。除直系親屬外還包括旁系親屬在內的大家庭叫做extended family,僅由父母和子女組成的家庭則叫nuclear family。
對 話
Gordon: I don't think we should go out anymore.
Judy: Yes, I agree. It wouldn't work out. I'm from a big family.
Gordon: I understand. I have ten brothers and sisters too.
Judy: No, no, no. My big family has a name. The Huang Family! Sorry, I have to catch this flight. I'm late for lunch. Ta-ta.
戈登: 我想我們不應在一起。
茱迪: 對,我同意。我們在一起也不會有好結果,我來自大家族。
戈登: 我明白,我也有十個兄弟姐妹。 茱迪: 不、不、不,我的大家族叫黃氏家族!對不起,我要趕飛機,不然就來不及吃午飯,再見。
戈登要和茱迪分手,茱迪說:I agree. It wouldn't work out. I'm from a big family. Ta-ta(我同意,我們在一起也不會有好結果。我來自大家族。再見)。
Work out是動詞詞組(phrasal verb),可解作‘成功’或‘有結果’,例如:(1) Their election strategy did not work out.(他們的競選策略并不成功)。(2) How did your experiment work out?(你的實驗有什么結果?)
較早前曾介紹過,a big family是指‘兒女眾多’,不是三代同堂式大家族。所以戈登聽見茱迪說I'm from a big family,以為那是說兄弟姊妹眾多,于是說自己也有十兄弟姊妹:I have ten brothers and sisters too。兄弟姊妹,英文有一個統(tǒng)稱:Siblings,例如戈登可以說:I have ten siblings, two brothers and eight sisters.(我有十個兄弟姊妹,兄弟兩人,姊妹八人)。兄弟姊妹之間爭勝,叫sibling rivalry,例如:Sibling rivalry drives the two brothers to study hard.(他們兩兄弟爭勝,所以讀書都十分用功)。
但茱迪說的big family,原來是指名門大族。她其實可以說得明白一點:I am a woman of family.(我出身名門大族)。A person of family是‘出自名門大族的人’,這個family之前不可加a、the等冠詞(article),現(xiàn)在不妨再舉一例:Many noted politicians are people of family.(不少政壇人物,都是豪門望族)。
Ta-ta是‘再見’的英式俗語,例如:“Ta-ta”, he said. “See you again.”(他說:‘再見,再見。’)