亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        人事部二級翻譯考試CATTI經(jīng)驗(yàn)談

        字號:

        我本科的專業(yè)并非英語,但本專業(yè)的課程不多,空閑時(shí)間不少,沒事就學(xué)英語,純粹是興趣使然,后來慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽過一些翻譯課程,并沒有系統(tǒng)地學(xué)過,主要還是靠自學(xué),多做練習(xí),遇有問題就向有經(jīng)驗(yàn)的老師請益,因此本科時(shí)還算打了點(diǎn)基礎(chǔ)。需要說明的是,我自學(xué)翻譯的主要方法就是“對照法”,將原文和較好的譯文對照著看,這是個(gè)笨辦法,但在我看來卻為有效。談到翻譯教材或輔導(dǎo)書,雖然見到一本買一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒有通讀過一本,因?yàn)槲铱偸枪虉?zhí)地認(rèn)為實(shí)踐高于理論,而書中的有些內(nèi)容在實(shí)踐中總是派不上用場,還不如多做些練習(xí)提高得快些。
            畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無關(guān),但英語學(xué)習(xí)也沒間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級筆譯考試。先買了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。綜合能力考試不成問題,關(guān)鍵是實(shí)務(wù)考試。備考過程中我堅(jiān)持勤動(dòng)手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動(dòng)筆寫,絲毫不馬虎。備考過程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習(xí),這樣的考生幾乎沒有通過的希望。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,只有在實(shí)際練習(xí)中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實(shí)踐中就不會(huì)遇到新問題,沒有哪本教材是萬能的。必須要勤于練習(xí),在練習(xí)中思考和總結(jié)。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學(xué)會(huì)自己去咀嚼,這個(gè)步驟斷不能省。此外,練習(xí)中要?jiǎng)庸P寫,不能做視譯。在平時(shí)訓(xùn)練中就要以考試的真實(shí)狀況訓(xùn)練自己??谡f和筆寫是截然不同的兩個(gè)過程,往往覺得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿意。漢語是否通順,英語是否準(zhǔn)確,書法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時(shí)是否動(dòng)筆。
            關(guān)于資料,我備考二筆時(shí)沒有購買指定教材,而是自己根據(jù)大綱和樣題準(zhǔn)備了一些,簡要介紹如下:
            1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本
            2.《中國翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)
            3.張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)
            4.新的《政府工作報(bào)告》及其英譯本
            5.網(wǎng)上搜索的我國領(lǐng)導(dǎo)人講話及其英譯本
            6.《時(shí)代》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等外刊若干
            7.《英語世界》和《英語學(xué)習(xí)》若干
            需要指出的是,資料不貴多而貴精,時(shí)間有限,因此必須要找到與自己水平相適應(yīng)的資料并好好利用。由于我在備考開始之時(shí)已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過程中主要以練習(xí)為手段,側(cè)重?cái)U(kuò)大閱讀面和提高雙語水平。我看的這些書不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網(wǎng)友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。至于能力培養(yǎng),就是要提高理解能力和表達(dá)能力,大家可參看我寫的《英譯漢重在理解漢譯英重在表達(dá)》一文。二筆考試無固定范圍,指定教材也就是個(gè)參考,千萬不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。
            2005年11月的考試我順利通過,但分?jǐn)?shù)很低,由此我也猜測到評判標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)格,同時(shí)也認(rèn)識到唯有嚴(yán)格的評判標(biāo)準(zhǔn)方能保證證書的含金量。
            2006年1月份我開始準(zhǔn)備二級口譯考試,由于過了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強(qiáng)通過,但實(shí)務(wù)僅得50分。失敗原因小結(jié)如下:第一,聽力不過關(guān)??伎谧g,八成是考聽力。雖然我有一定的聽力水平,但那是做選擇題的水平,聽懂個(gè)大概也能勾對ABCD??谧g考試卻絲毫不能馬虎,漏聽或錯(cuò)聽一點(diǎn),全句的分就沒了。第二,筆記不過關(guān)。交替?zhèn)髯g的測試內(nèi)容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點(diǎn),結(jié)果在實(shí)戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績后,痛定思痛,端正態(tài)度,認(rèn)真?zhèn)淇?1月的考試。主要方法如下:第一,加大聽力訓(xùn)練強(qiáng)度,不求數(shù)量,但求質(zhì)量。即不在乎每天聽多少,而是每天聽懂多少。我經(jīng)常一個(gè)晚上只練習(xí)一段10分鐘的聽力,一個(gè)詞一個(gè)詞地?fù)?。雖然進(jìn)度慢,但收效很好。第二,學(xué)著記筆記。推薦林超倫先生《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書,書中對如何做筆記有相當(dāng)詳細(xì)的講解。第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實(shí)務(wù)教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細(xì)細(xì)閱讀了幾遍,收獲很大。
            關(guān)于資料,仍是簡要介紹如下:
            1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實(shí)踐》和《新漢英/英漢口譯實(shí)踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導(dǎo)書,但也可用來備考二口,因?yàn)樵撎讜鴥?nèi)容廣泛,所選材料也比較新。
            2.溫家寶總理記者招待會(huì)音頻。記者會(huì)譯員均來自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會(huì)內(nèi)容廣泛,不排除考試中會(huì)涉及到相關(guān)內(nèi)容。
            3.林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》。
            4.政經(jīng)詞匯,這需要慢慢積累,沒有哪本書是“一本全”。
            第二次考口譯,順利通過,興奮之余也很冷靜,就是剛?cè)腴T而已,要走的路仍很漫長。