原文:He is a slow student.
譯文:他是一個(gè)動(dòng)作很慢的學(xué)生。
辨析:slow有“需要很長時(shí)間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:He is slow of understanding.他理解力較差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。所以原句應(yīng)譯為:他學(xué)習(xí)比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下列句子的譯法:
1. Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實(shí)踐。
2. Business was rather slow last month.
上個(gè)月生意不太景氣。
3. He is slow at speech with women yet.
跟女人說話,他還有點(diǎn)笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady wins the race譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow并非指“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以應(yīng)譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。翻譯時(shí)要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習(xí)慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時(shí)間相對的)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間,a slow starter(拳擊中)開始采取守勢而后猛攻的選手,The book is rather slow.這本書很乏味(不精彩)。
順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示“慢慢地走”,還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,
例如:You'd better go slow in reach-ing a conclusion.
你不要急于下結(jié)論。
反過來,雖然多數(shù)情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(學(xué)校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
譯文:他是一個(gè)動(dòng)作很慢的學(xué)生。
辨析:slow有“需要很長時(shí)間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:He is slow of understanding.他理解力較差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。所以原句應(yīng)譯為:他學(xué)習(xí)比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下列句子的譯法:
1. Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實(shí)踐。
2. Business was rather slow last month.
上個(gè)月生意不太景氣。
3. He is slow at speech with women yet.
跟女人說話,他還有點(diǎn)笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady wins the race譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow并非指“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以應(yīng)譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。翻譯時(shí)要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習(xí)慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時(shí)間相對的)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間,a slow starter(拳擊中)開始采取守勢而后猛攻的選手,The book is rather slow.這本書很乏味(不精彩)。
順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示“慢慢地走”,還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,
例如:You'd better go slow in reach-ing a conclusion.
你不要急于下結(jié)論。
反過來,雖然多數(shù)情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-ic disease,(學(xué)校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。