亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英漢詞典中新詞的譯名

        字號:

        漢語中的外來調(diào)大多來自英語。為英語新詞找出妥帖的漢語對應(yīng)不是一件容易的事。原因在于,許多新詞所表達的概念在漢語中無對應(yīng)物,更無對應(yīng)詞可尋。因此,要求翻譯者把新概念和新詞語同時介紹過來,其難度可想而知。新詞翻譯雖難,但又是人人可為的事情,仁者見仁,智者見智,洋出來的名稱難免五花八門;如PIZZA一詞,民眾稱之'比薩餅',詞典家譯作'皮條餅',商家名之為'必勝客'.又如VIDEO CD, ,港臺稱影碟,大陸廠家稱視盤,而口語中更多聽到的則是VCD.同一外來詞擁有3個漢語譯名的算不得稀奇,cellular telephone就有雅俗優(yōu)劣但不相間的6個譯名:移動電話、無繩電話。大哥大、手機、攜帶式活動電話、蜂窩式電話。
             譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規(guī)律——一優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質(zhì)譯名大多行之不遠。當然這也不是絕對的。就拿'大哥大'這個譯名來說,從字面意義上來看,與cellular phone毫無關(guān)系,而且' 出身'也個好,但因為這種通訊工具出現(xiàn)時尚未出現(xiàn)更好的譯名,使這個'出身不好'的名稱得以流行多年。不過隨著'移動電話'和'手機'一文一白兩個名稱的出現(xiàn),'大哥大'最終將退出歷史舞臺。又如taxi,有'出租車'、'計程車'和'的士'等名稱。
             有文字專家認為,'出租車'容易與'不提供司機的出租汽車'相混淆,'的土'是粵語方言對taxi 的蹩腳音譯,而'計程車'則是語義貼切的佳譯。但在現(xiàn)實語言交際中,'出租車'是正式名稱。'計程車'始終未能遠播,是方言詞,'的士'不僅自身在口語比中十分流行,還衍生出'打的'、'面的'.'摩的'、'板的''、'的哥兒'等詞匯。'的'字儼然成為多產(chǎn)的構(gòu)詞語素。
             由于詞典在讀者心目中具有至高無上的權(quán)威地位,在譯名從無到有以及優(yōu)勝劣汰的過程中,詞典編纂者理應(yīng)起到積極的作用——或創(chuàng)造出優(yōu)良的譯名,或把好的譯名收入詞典。
             國內(nèi)學者對新詞詞典中的詞目翻譯問題存在一定分歧,一些學者對創(chuàng)造新的對應(yīng)詞持謹慎態(tài)度,認為''對于文化局限詞',外漢詞典的編纂者的首要任務(wù)是要將它們解釋清楚,其次再考慮給它們創(chuàng)造一些新詞。但如果理據(jù)不足應(yīng)該作罷,否則有損漢語的規(guī)范性。'(黃河清1994:15 )另一種觀點從雙語詞典的性質(zhì)出發(fā),認為'雙語詞典編者的任務(wù)之一是促成'不可譯性'問'可譯性'的轉(zhuǎn)變,即通過各種辦法,為'不可譯'詞語提供容易被大眾接受的譯文。從而促進兩種文化的交流。'(黃建華1987:144)朱原先生也認為'在外漢詞典中。詞書編纂者對于新詞的譯法可以有較大的自由,在某些詞語的譯法上不從俗應(yīng)該是允許的。如果同時用括注的方式說明某些流行譯法之不妥,也會是很有益的。'
             普遍英漢詞典和英漢新詞詞典中的譯名經(jīng)常受到詞典工作者甚至普遍讀者的批評。它們通常存在以下幾種問題(文內(nèi)以下例子均取自《英語新詞語詞典》,《英語新詞詞典》,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和《英漢人辭典》:1。譯名太長,或者用解釋性句子充當譯名,如。
             1)Cobra n. 攻擊地面力量的雙人直升飛機。
             2)collocate vb.出于防御目的而強迫平民居于軍事目標附近3)domain a. 電腦郵件@符號右邊的地址
             第一個詞目應(yīng)首先給出譯名''眼鏡蛇'直升飛機',再作括注說明。后兩例也應(yīng)先有譯名'軍民混居'和'域名'.
             2、譯名不合漢語習慣成語體、詞性、詞義范圍等配譯失當, 如:,1)doggie-bag狗食袋2)Grunge n. 一種搖滾形式3) disk drive n.軟盤驅(qū)動器4)Command n.命令,指令,開動某一裝置
             除《英漢新詞語詞典》未收 doggie-bag外,另三本詞典均譯成'狗食袋'. doggie-bag指餐館將剩菜給顧客打包帶回用的袋子,帶回的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英語國家的人眼里也是十分可愛的形象,譯名'狗食袋'似太粗俗。建設(shè)性的提議是譯成'打包袋'.第二例既無譯名,釋義也太不清楚,若以此類推,'狗'和'貓'都可譯成'一種動物',編纂詞典未免太容易。第三例 disk drive應(yīng)譯成'磁盤驅(qū)動器',它包括軟盤驅(qū)動器和硬盤驅(qū)動器兩種。第四例的譯名讓讀者很難理解成名詞。
             3.與社會通用名或?qū)I(yè)術(shù)語不符,如:l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滾軸溜冰,輪滑)
             2)hit parade n.風行曲目集錦(通用名:排行榜)
             3) click n.&vb.。按鼠標上的按鈕(術(shù)語:點擊)
             錢厚生先生在'雙語詞典釋義原則與問題'(張后塵1994:207)一文中說:'為了提高雙語詞典釋義的準確性、適用性和規(guī)范性,編者應(yīng)當重視詞語翻譯實例的收集。無論從理論上還是從實踐上看,雙語詞典的釋義都應(yīng)基于大量具有典型意義的譯例。'這段話雖然是針對普通雙語詞典來說的,但對于新詞詞典的編纂也有指導意義。如果編者不顧語言中已經(jīng)確立下來的譯名而盲目亂譯,只會貽笑大方。
             4.對一些新詞在尚未搞清真實含義的情況下,應(yīng)避免匆匆給譯名,以免以訛傳訛。如有一本詞典把gradeflation'(學校中的)分數(shù)貶值'誤譯成'等級膨脹';把execu-crime'白領(lǐng)犯罪'誤譯成'行政犯罪',go flatline一詞指的是'腦電圖變成水平線',婉指'死亡',而某詞典中誤譯成'失去表示主要身體功能的波浪方式的',動詞詞組譯成了形容詞,釋義也令人費解。
             由上面例子可見,英漢詞典編纂者所給的譯名存在的~個首要問題是以解釋或定義充當譯名,過長而不易上口。另外,對漢語詞匯收集研究不足也是一個很大的問題。有鑒于此,編者在選擇譯名時似應(yīng)注意:
             1.漢語中已有對應(yīng)名稱的新詞,尤其是專業(yè)術(shù)語,一般不應(yīng)再杜撰新名,如:anti-lock brake system防抱死制動系統(tǒng)(某詞典中杜撰作'防車輪卡住[嚙合]打滑制動系統(tǒng)')
             bungie jumping蹦極跳(某詞典中杜撰作'自由落式松緊束跳高')
             barrier crash 障壁試驗(某詞典中杜撰作'試驗性碰撞')
             2.英語或漢語中有多個符合表達同一概念的,應(yīng)盡量選擇的一個,以便統(tǒng)一漢語譯名,如 information superhighway(信息高速公路)一詞,由于它本身在英語中的譯名尚不統(tǒng)一,有information highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多種說法,翻譯中以統(tǒng)一為好,不應(yīng)像有的詞典那樣再增加'電子超高速公路'、'電子通訊高速公路'等譯名。
             3.對于漢語中尚無對應(yīng)詞的英語新詞,應(yīng)在深人理解原詞的基礎(chǔ)上,盡量創(chuàng)造出符合漢語習慣的對應(yīng)語,如:boomerang baby n.還巢兒(有詞典譯作'回歸家庭的子女')
             Squeegee man n.抹車仔(有詞典譯作'用橡皮刷帚清洗擋風玻璃的小伙子')
             back-to-back n.雙往返機票(有詞典譯作'兩張減價的雙程機票')
             如果編者創(chuàng)造的譯名有獨到之處,是完全可能被讀者接受的。