57. It is possible to make specific complementary DNA’s (cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s (mRNA’s)of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones,the cells will contain these Mrna’S. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cDNA’s should still bind to these mRNA’s,but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones. (4)
科學(xué)家可以制造出特異的(specific)互補(bǔ)DNA’s(cDNA’s),以此作為分子探子(molecular probe),探覓出肽激素的信使RNA’s(mRNA’s)。如果大腦正在制造著肽激素,則細(xì)胞就會(huì)含有這些信使RNA’s.假若細(xì)胞所制造的產(chǎn)品類似于肽激素但并非與這些肽激素全然相同,那么,互補(bǔ)cDNA’s應(yīng)仍然和這些信使mDNA’s粘結(jié)的程度。含有這些mRNA’s的腦細(xì)胞然后就可以被分離開來,研究者可對(duì)其信使RNA’s進(jìn)行解碼,以確定它們的蛋白質(zhì)產(chǎn)品究竟是什么,并確定這些蛋白質(zhì)產(chǎn)品在何種程度上類似于真正的肽激素。
難句類型:易混詞
解釋:與其他的難句不同的是,心上的英文不止一句。筆者之所以在本句中不設(shè)標(biāo)志和翻譯,是因?yàn)檫@三句話從結(jié)構(gòu)和意思上來說并不難。然而很少有人能夠真正的一次把這段話讀清楚,原因在于兩個(gè)容易混淆的單詞cDNA’s和mRNA’s在文中交替出現(xiàn),而且相互作用;再加上brain cell和hormones從中搗亂,更難讀清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cDNA’s來探測(cè)mRNA’s。如果腦細(xì)胞產(chǎn)生了荷爾蒙,則其中必有mRNA’s意味著可用cDNA探測(cè)荷爾蒙。如果腦細(xì)胞制造的不是真荷爾蒙,則可以用cDNA’s與其中的mRNA’s附著的情況來確定此荷爾蒙的真假。
訓(xùn)練:It is possible to make specific complementary DNA’s (cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s (mRNA’s)of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones,the cells will contain these Mrna’S. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cDNA’s should still bind to these mRNA’s,but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones.
Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. (5 -)現(xiàn)在我們必須也按照我們墨西哥裔的美國(guó)人的經(jīng)歷來審視這個(gè)文化,我們的經(jīng)歷是從一個(gè)主權(quán)的民族變成了新來的定居者的同胞,在最終淪落成為一個(gè)被征服的民族——在我們自己的土地上的契約的少數(shù)民族。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、固定搭配
解釋:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的狀語,說明審視的角度;后面直至句尾的分詞結(jié)構(gòu)又是experience的狀語,詳述了經(jīng)歷的具體過程。就是這個(gè)分詞有些難懂,因?yàn)槲覀兪熘慕Y(jié)構(gòu)是from…to…沒有見過,也沒有想到過后面居然還有一個(gè)to,因此看到這個(gè)套了一個(gè)插入語的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的時(shí)候頭腦發(fā)生混亂,不明所以、不知所措。這里的to還是與前面的from搭配的,也就是說,原文的結(jié)構(gòu)是from…to…to…
訓(xùn)練:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land.
But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. (4)
但是我們當(dāng)中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年書信的全集能夠更加詳細(xì)的記錄下這一過程的人都大失所望。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:本句中從句套從句,致使主語those of us與謂語的距離很遠(yuǎn),而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語those of us的定語從句who hoped之中又套了一個(gè)賓語從句,賓語從句的主語complete edition又被一前一后的兩個(gè)定語所修飾,之后才依次是賓語從句的謂語、賓語:主句的系動(dòng)詞、表語。
意群訓(xùn)練:But those of us who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.
更多信息請(qǐng)?jiān)L問: 考試大四六級(jí)頻道 考試大四六級(jí)論壇 外語在線題庫
科學(xué)家可以制造出特異的(specific)互補(bǔ)DNA’s(cDNA’s),以此作為分子探子(molecular probe),探覓出肽激素的信使RNA’s(mRNA’s)。如果大腦正在制造著肽激素,則細(xì)胞就會(huì)含有這些信使RNA’s.假若細(xì)胞所制造的產(chǎn)品類似于肽激素但并非與這些肽激素全然相同,那么,互補(bǔ)cDNA’s應(yīng)仍然和這些信使mDNA’s粘結(jié)的程度。含有這些mRNA’s的腦細(xì)胞然后就可以被分離開來,研究者可對(duì)其信使RNA’s進(jìn)行解碼,以確定它們的蛋白質(zhì)產(chǎn)品究竟是什么,并確定這些蛋白質(zhì)產(chǎn)品在何種程度上類似于真正的肽激素。
難句類型:易混詞
解釋:與其他的難句不同的是,心上的英文不止一句。筆者之所以在本句中不設(shè)標(biāo)志和翻譯,是因?yàn)檫@三句話從結(jié)構(gòu)和意思上來說并不難。然而很少有人能夠真正的一次把這段話讀清楚,原因在于兩個(gè)容易混淆的單詞cDNA’s和mRNA’s在文中交替出現(xiàn),而且相互作用;再加上brain cell和hormones從中搗亂,更難讀清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cDNA’s來探測(cè)mRNA’s。如果腦細(xì)胞產(chǎn)生了荷爾蒙,則其中必有mRNA’s意味著可用cDNA探測(cè)荷爾蒙。如果腦細(xì)胞制造的不是真荷爾蒙,則可以用cDNA’s與其中的mRNA’s附著的情況來確定此荷爾蒙的真假。
訓(xùn)練:It is possible to make specific complementary DNA’s (cDNA’s)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA’s (mRNA’s)of the peptide hormones. If brain cells are making the hormones,the cells will contain these Mrna’S. If the products the brain cells make resemble the hormones but are not identical to them,then the cDNA’s should still bind to these mRNA’s,but should not bind as tightly as they would to mRNA’s for the true hormones.
Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. (5 -)現(xiàn)在我們必須也按照我們墨西哥裔的美國(guó)人的經(jīng)歷來審視這個(gè)文化,我們的經(jīng)歷是從一個(gè)主權(quán)的民族變成了新來的定居者的同胞,在最終淪落成為一個(gè)被征服的民族——在我們自己的土地上的契約的少數(shù)民族。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、固定搭配
解釋:主句中的as we Mexican Americans have experienced it 是examine的狀語,說明審視的角度;后面直至句尾的分詞結(jié)構(gòu)又是experience的狀語,詳述了經(jīng)歷的具體過程。就是這個(gè)分詞有些難懂,因?yàn)槲覀兪熘慕Y(jié)構(gòu)是from…to…沒有見過,也沒有想到過后面居然還有一個(gè)to,因此看到這個(gè)套了一個(gè)插入語的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的時(shí)候頭腦發(fā)生混亂,不明所以、不知所措。這里的to還是與前面的from搭配的,也就是說,原文的結(jié)構(gòu)是from…to…to…
訓(xùn)練:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land.
But those of who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. (4)
但是我們當(dāng)中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年書信的全集能夠更加詳細(xì)的記錄下這一過程的人都大失所望。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:本句中從句套從句,致使主語those of us與謂語的距離很遠(yuǎn),而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語those of us的定語從句who hoped之中又套了一個(gè)賓語從句,賓語從句的主語complete edition又被一前一后的兩個(gè)定語所修飾,之后才依次是賓語從句的謂語、賓語:主句的系動(dòng)詞、表語。
意群訓(xùn)練:But those of us who hoped, with Kolb, that Kolb’s newly published complete edition of Proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.
更多信息請(qǐng)?jiān)L問: 考試大四六級(jí)頻道 考試大四六級(jí)論壇 外語在線題庫