單句篇(二十七)
1.
原文:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.
譯文:那些坐在出租車?yán)锏群蜷_車的人,影影綽綽地依偎在一起。他們情語綿綿,雖不知在竊竊私語什么,但卻能聽見從車窗里傳來的嬉笑聲。我還能隱隱約約的看見點(diǎn)燃的香煙頭隨著手勢一閃一閃的跳動。(范岳譯)
賞析:這里的英文原句還有另一種譯文:車?yán)镞叺娜松碜淤嗽谝黄穑f話的聲音傳了出來,聽不見的笑話引起了歡笑,點(diǎn)燃的香煙在里面造成一個(gè)個(gè)模糊的光圈。忠實(shí)于原文是毫無疑問的,但卻少了一點(diǎn)味,不像文學(xué)作品里的句子。而范岳先生的譯文就優(yōu)美得多,尤其是疊詞的使用(“影影綽綽”“綿綿”“竊竊” “隱隱約約”“一閃一閃”)所產(chǎn)生的美,對讀者來說是莫大的享受
1.
原文:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.
譯文:那些坐在出租車?yán)锏群蜷_車的人,影影綽綽地依偎在一起。他們情語綿綿,雖不知在竊竊私語什么,但卻能聽見從車窗里傳來的嬉笑聲。我還能隱隱約約的看見點(diǎn)燃的香煙頭隨著手勢一閃一閃的跳動。(范岳譯)
賞析:這里的英文原句還有另一種譯文:車?yán)镞叺娜松碜淤嗽谝黄穑f話的聲音傳了出來,聽不見的笑話引起了歡笑,點(diǎn)燃的香煙在里面造成一個(gè)個(gè)模糊的光圈。忠實(shí)于原文是毫無疑問的,但卻少了一點(diǎn)味,不像文學(xué)作品里的句子。而范岳先生的譯文就優(yōu)美得多,尤其是疊詞的使用(“影影綽綽”“綿綿”“竊竊” “隱隱約約”“一閃一閃”)所產(chǎn)生的美,對讀者來說是莫大的享受