亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        《英漢名篇名譯》單句篇(26-30)2

        字號:

        單句篇(二十七)
            1.
            原文:Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.
            譯文:那些坐在出租車?yán)锏群蜷_車的人,影影綽綽地依偎在一起。他們情語綿綿,雖不知在竊竊私語什么,但卻能聽見從車窗里傳來的嬉笑聲。我還能隱隱約約的看見點(diǎn)燃的香煙頭隨著手勢一閃一閃的跳動。(范岳譯)
            賞析:這里的英文原句還有另一種譯文:車?yán)镞叺娜松碜淤嗽谝黄穑f話的聲音傳了出來,聽不見的笑話引起了歡笑,點(diǎn)燃的香煙在里面造成一個(gè)個(gè)模糊的光圈。忠實(shí)于原文是毫無疑問的,但卻少了一點(diǎn)味,不像文學(xué)作品里的句子。而范岳先生的譯文就優(yōu)美得多,尤其是疊詞的使用(“影影綽綽”“綿綿”“竊竊” “隱隱約約”“一閃一閃”)所產(chǎn)生的美,對讀者來說是莫大的享受