日語里有許多單詞,日本人在使用時(shí)往往也會(huì)搞錯(cuò)它們的本意。如果您能夠明察這一點(diǎn)的話,一定會(huì)有出乎意料的結(jié)果。
●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
在夸獎(jiǎng)體育很好的父母親的孩子,運(yùn)動(dòng)神經(jīng)也很出色時(shí),做為贊揚(yáng)的話語,日本人經(jīng)常會(huì)說:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其實(shí),這是一種錯(cuò)誤的用法?!扒嗤艿暮⒆邮乔嗤堋钡囊馑际牵骸捌椒布彝サ暮⒆庸黄椒病薄2⒉皇强洫?jiǎng)用的。
●起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)
最近的電視節(jié)目里,在出現(xiàn)感人場(chǎng)面、或深受教育的時(shí)候,主持人往往會(huì)說,“讓我起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中國人對(duì)此間錯(cuò)誤應(yīng)該一目了然吧?!捌痣u皮疙瘩”,本來是用在表示寒冷和恐怖,使得身體緊縮或戰(zhàn)抖時(shí)用的。用來表示厭惡還可以,用來說感動(dòng),簡直是亂彈琴。
●順流撐篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
篙,是指行船時(shí)使用的長棒。因而“順流撐篙”,是說從上游往下游,順流而行,也就是“順從時(shí)代的潮流”的意思??墒乾F(xiàn)在在日本,錯(cuò)以為順流撐篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,從報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)電視上經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤的用法。
●青蛙的孩子是青蛙(蛙の子は蛙/かえるのこはかえる)
在夸獎(jiǎng)體育很好的父母親的孩子,運(yùn)動(dòng)神經(jīng)也很出色時(shí),做為贊揚(yáng)的話語,日本人經(jīng)常會(huì)說:“青蛙的孩子是青蛙呵(蛙の子は蛙)”。其實(shí),這是一種錯(cuò)誤的用法?!扒嗤艿暮⒆邮乔嗤堋钡囊馑际牵骸捌椒布彝サ暮⒆庸黄椒病薄2⒉皇强洫?jiǎng)用的。
●起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ/とりはだがたつ)
最近的電視節(jié)目里,在出現(xiàn)感人場(chǎng)面、或深受教育的時(shí)候,主持人往往會(huì)說,“讓我起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ)”。中國人對(duì)此間錯(cuò)誤應(yīng)該一目了然吧?!捌痣u皮疙瘩”,本來是用在表示寒冷和恐怖,使得身體緊縮或戰(zhàn)抖時(shí)用的。用來表示厭惡還可以,用來說感動(dòng),簡直是亂彈琴。
●順流撐篙(流れに棹さす/ながれにさおさす)
篙,是指行船時(shí)使用的長棒。因而“順流撐篙”,是說從上游往下游,順流而行,也就是“順從時(shí)代的潮流”的意思??墒乾F(xiàn)在在日本,錯(cuò)以為順流撐篙(流れに棹さす)是“逆流而上”意思的人可真不少,從報(bào)刊雜志、網(wǎng)絡(luò)電視上經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)一些錯(cuò)誤的用法。