從漢語(yǔ)的角度來(lái)看,需要用副詞與動(dòng)詞一起表達(dá)的意義,在英語(yǔ)中很可能就用相應(yīng)的形容詞和名詞搭配來(lái)表達(dá)。遇到這樣的結(jié)構(gòu)漢譯時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的副詞加動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。如:
he makes occasional appearances for the local football team .
譯文:他偶爾露面,以便支持當(dāng)?shù)氐淖闱蜿?duì)。
二、將英語(yǔ)中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來(lái)修飾句中某一動(dòng)詞(一般為謂語(yǔ)動(dòng)詞)有時(shí)候,英語(yǔ)中用作定語(yǔ)的形容詞,從漢語(yǔ)的角度來(lái)講,可以理解為句子中某一動(dòng)作的狀語(yǔ)。這時(shí),可以大膽地將英語(yǔ)中的定語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)。
例如:an orderly crowd gathered at the gate.
譯文:一群人次序井然地在門(mén)前集合起來(lái)。
三、將英語(yǔ)的“have+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”
英語(yǔ)中的“have +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如將have的意義譯出來(lái),顯得很別扭,此時(shí)應(yīng)譯作相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)。
例如:caroline has very recognizable handwriting.
譯文:卡羅琳的字跡很好辨認(rèn)。
有時(shí)其它“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也需漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”。
例如:her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來(lái)顯得很笨拙。
四、將英語(yǔ)的“定語(yǔ)+中心詞”結(jié)構(gòu)漢譯使處理為平行關(guān)系
有時(shí)作者為了使表達(dá)生動(dòng),或帶有某種詩(shī)意,而將從漢語(yǔ)的角度看來(lái)應(yīng)處于平行關(guān)系的結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)要轉(zhuǎn)換為平行結(jié)構(gòu),否則,會(huì)讓漢語(yǔ)讀者感到晦澀難懂。
例如:the book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
譯文:本書(shū)描寫(xiě)的是一個(gè)年輕人,他堅(jiān)持不懈以求卓越的精神表現(xiàn)在他的專(zhuān)一和堅(jiān)定上。
五、將英語(yǔ)中修飾名詞的形容詞譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句
偶爾,英語(yǔ)中形容詞隱含著某種條件關(guān)系,因而,漢譯時(shí)需要與句子的其他部分結(jié)合起來(lái),譯成狀語(yǔ)從句。
例如:i am perfectly willing to pay a reasonable price.
譯文:如果價(jià)格合理,我很愿意出錢(qián)。
六、將充當(dāng)定語(yǔ)的形容詞所表達(dá)的含義在括號(hào)中譯出
he makes occasional appearances for the local football team .
譯文:他偶爾露面,以便支持當(dāng)?shù)氐淖闱蜿?duì)。
二、將英語(yǔ)中修飾名詞的形容詞漢譯為副詞來(lái)修飾句中某一動(dòng)詞(一般為謂語(yǔ)動(dòng)詞)有時(shí)候,英語(yǔ)中用作定語(yǔ)的形容詞,從漢語(yǔ)的角度來(lái)講,可以理解為句子中某一動(dòng)作的狀語(yǔ)。這時(shí),可以大膽地將英語(yǔ)中的定語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)。
例如:an orderly crowd gathered at the gate.
譯文:一群人次序井然地在門(mén)前集合起來(lái)。
三、將英語(yǔ)的“have+形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”
英語(yǔ)中的“have +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),如將have的意義譯出來(lái),顯得很別扭,此時(shí)應(yīng)譯作相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)。
例如:caroline has very recognizable handwriting.
譯文:卡羅琳的字跡很好辨認(rèn)。
有時(shí)其它“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)也需漢譯為“主謂結(jié)構(gòu)”。
例如:her uncomfortable shoes made her walk awkardly.
譯文:她的鞋穿著不舒服,使她走起路來(lái)顯得很笨拙。
四、將英語(yǔ)的“定語(yǔ)+中心詞”結(jié)構(gòu)漢譯使處理為平行關(guān)系
有時(shí)作者為了使表達(dá)生動(dòng),或帶有某種詩(shī)意,而將從漢語(yǔ)的角度看來(lái)應(yīng)處于平行關(guān)系的結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)要轉(zhuǎn)換為平行結(jié)構(gòu),否則,會(huì)讓漢語(yǔ)讀者感到晦澀難懂。
例如:the book describes a young man whose relentless pursuit of excellence is conducted with single-minded determination.
譯文:本書(shū)描寫(xiě)的是一個(gè)年輕人,他堅(jiān)持不懈以求卓越的精神表現(xiàn)在他的專(zhuān)一和堅(jiān)定上。
五、將英語(yǔ)中修飾名詞的形容詞譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句
偶爾,英語(yǔ)中形容詞隱含著某種條件關(guān)系,因而,漢譯時(shí)需要與句子的其他部分結(jié)合起來(lái),譯成狀語(yǔ)從句。
例如:i am perfectly willing to pay a reasonable price.
譯文:如果價(jià)格合理,我很愿意出錢(qián)。
六、將充當(dāng)定語(yǔ)的形容詞所表達(dá)的含義在括號(hào)中譯出
