近頃便利になったものに電話があります。
各種の機(jī)能が組みこまれ、大変な働き者ですが、使い方を間違えたり、一つ番號(hào)を間違えると大変な事になってしまいます。
ずいぶん前の話ですが、受話器を上げると交換嬢が、「何番、ナンバン」と早口で尋ねて來たものです。受話器を取った方も、つい慌てて、「ナンバンじゃぁねぇよ、たぬきそば二つ?!工胜嗓却黏à皮筏蓼盲郡饯Δ扦?。
現(xiàn)在のボタン式では交換などとは無関係ですが、ボタンの押し違いで違うところにつながってします。
最愛の妻の軽い頭痛と聞いただけでびっくりした若い亭主は早速病院へ送り込み家に帰ってからも心配でたまりません。
帰ってくるのも妻からの電話も待ちきれずに病院に電話をしましたが、慌ててふためき病院へかけたつもりが、自動(dòng)車の修理工場(chǎng)にかけてしまいました。
「もしもし、もしもし、わたくし先ほど伺いました凸山と申しますが、妻の具合はどうでしょうか。」
「エーッ何?凸山さん、ちょっと待ってくださいよーおーい凸山さんの車どうなっている?あーそうかい、分かった。あのねー凸山さん、ありゃひどいね?!?BR> 「エッ、ひどいと申しますと?」
「がたがただよ。」
「がたがた?」
「そう、がたがた。當(dāng)分使い物にならないよ?!?BR> 「しばらく預(yù)かって、最後はきちんとチェックしてお返ししましょう。」
電話番號(hào)の間違いに気が付くまで、しばらくはぼんやりとしていたそうです。笑い話ですむ場(chǎng)合はよいのですが。
譯文對(duì)照:
最近,生活變得比以前方便了,電話就是一個(gè)例子。
電話與很多機(jī)器組合在一起,又很高的工作效率,但是如果搞錯(cuò)了使用方法,比如說按錯(cuò)了一個(gè)號(hào)碼,就會(huì)把電話達(dá)到一項(xiàng)不到的地方去。
這是很久以前的事了。當(dāng)那起聽筒時(shí),接線小姐便會(huì)連珠炮似的問道:“要多少號(hào)?要多少號(hào)?(日語為(何番),讀(nanban))”
由于問得太急,打電話的人不僅心里一急,竟脫口答道:“我不要'南蠻'(日本菜得一種,發(fā)音為(nannan),要兩份湯蕎面條?!?BR> 現(xiàn)在的電話都是鍵盤式的,不再需要接線小姐,但手指如果按錯(cuò),電話也會(huì)掛到令人哭笑不得的地方。
有味年輕的丈夫,緊急聽了最心愛的妻子說頭有點(diǎn)痛,便立即把她送到醫(yī)院,回來之后還是提心吊膽,坐臥不安。
她左等右等,仍不見妻子打來電話,便往醫(yī)院打電話。明明是想往醫(yī)院掛電話,但由于緊張,竟把電話掛到了汽車修理工廠。
“喂喂,我叫凸山,剛才去過你們那里的。對(duì),是叫凸山。情況怎么樣了?”
“???什么?凸山先生,請(qǐng)稍等一會(huì)兒。喂!凸山先生的車怎么樣了???!是嘛,知道了。凸山先生,是這樣的,真糟糕啊?!?BR> “啊,您說是很糟糕嗎?”
“應(yīng)經(jīng)破爛不堪了。”
“破爛不堪了?”
“是,破爛不堪,一時(shí)是不能用了?!?BR> “一時(shí),是指多長時(shí)間?。俊?BR> “戰(zhàn)士在這兒放一段時(shí)間,最后來一個(gè)全面檢查,修好之后還給您吧?!?BR> 據(jù)說知道發(fā)現(xiàn)電話號(hào)碼搞錯(cuò)了事,凸山一直是呆呆的。還好,這只不過是除了點(diǎn)兒笑話而已。
各種の機(jī)能が組みこまれ、大変な働き者ですが、使い方を間違えたり、一つ番號(hào)を間違えると大変な事になってしまいます。
ずいぶん前の話ですが、受話器を上げると交換嬢が、「何番、ナンバン」と早口で尋ねて來たものです。受話器を取った方も、つい慌てて、「ナンバンじゃぁねぇよ、たぬきそば二つ?!工胜嗓却黏à皮筏蓼盲郡饯Δ扦?。
現(xiàn)在のボタン式では交換などとは無関係ですが、ボタンの押し違いで違うところにつながってします。
最愛の妻の軽い頭痛と聞いただけでびっくりした若い亭主は早速病院へ送り込み家に帰ってからも心配でたまりません。
帰ってくるのも妻からの電話も待ちきれずに病院に電話をしましたが、慌ててふためき病院へかけたつもりが、自動(dòng)車の修理工場(chǎng)にかけてしまいました。
「もしもし、もしもし、わたくし先ほど伺いました凸山と申しますが、妻の具合はどうでしょうか。」
「エーッ何?凸山さん、ちょっと待ってくださいよーおーい凸山さんの車どうなっている?あーそうかい、分かった。あのねー凸山さん、ありゃひどいね?!?BR> 「エッ、ひどいと申しますと?」
「がたがただよ。」
「がたがた?」
「そう、がたがた。當(dāng)分使い物にならないよ?!?BR> 「しばらく預(yù)かって、最後はきちんとチェックしてお返ししましょう。」
電話番號(hào)の間違いに気が付くまで、しばらくはぼんやりとしていたそうです。笑い話ですむ場(chǎng)合はよいのですが。
譯文對(duì)照:
最近,生活變得比以前方便了,電話就是一個(gè)例子。
電話與很多機(jī)器組合在一起,又很高的工作效率,但是如果搞錯(cuò)了使用方法,比如說按錯(cuò)了一個(gè)號(hào)碼,就會(huì)把電話達(dá)到一項(xiàng)不到的地方去。
這是很久以前的事了。當(dāng)那起聽筒時(shí),接線小姐便會(huì)連珠炮似的問道:“要多少號(hào)?要多少號(hào)?(日語為(何番),讀(nanban))”
由于問得太急,打電話的人不僅心里一急,竟脫口答道:“我不要'南蠻'(日本菜得一種,發(fā)音為(nannan),要兩份湯蕎面條?!?BR> 現(xiàn)在的電話都是鍵盤式的,不再需要接線小姐,但手指如果按錯(cuò),電話也會(huì)掛到令人哭笑不得的地方。
有味年輕的丈夫,緊急聽了最心愛的妻子說頭有點(diǎn)痛,便立即把她送到醫(yī)院,回來之后還是提心吊膽,坐臥不安。
她左等右等,仍不見妻子打來電話,便往醫(yī)院打電話。明明是想往醫(yī)院掛電話,但由于緊張,竟把電話掛到了汽車修理工廠。
“喂喂,我叫凸山,剛才去過你們那里的。對(duì),是叫凸山。情況怎么樣了?”
“???什么?凸山先生,請(qǐng)稍等一會(huì)兒。喂!凸山先生的車怎么樣了???!是嘛,知道了。凸山先生,是這樣的,真糟糕啊?!?BR> “啊,您說是很糟糕嗎?”
“應(yīng)經(jīng)破爛不堪了。”
“破爛不堪了?”
“是,破爛不堪,一時(shí)是不能用了?!?BR> “一時(shí),是指多長時(shí)間?。俊?BR> “戰(zhàn)士在這兒放一段時(shí)間,最后來一個(gè)全面檢查,修好之后還給您吧?!?BR> 據(jù)說知道發(fā)現(xiàn)電話號(hào)碼搞錯(cuò)了事,凸山一直是呆呆的。還好,這只不過是除了點(diǎn)兒笑話而已。