常與朋友或者同事產(chǎn)生一些磨擦是很正常的,但千萬(wàn)不能由此而懷恨在心。在英文中,如果人們不記仇,我們可以用no hard feelings這個(gè)片語(yǔ)來(lái)形容他們。
Jenny and I have no hard feelings toward each other even though we often debate vehemently.
(譯文:盡管我和Jenny常激烈的爭(zhēng)論,但我們彼此都不會(huì)懷恨在心。)
片語(yǔ)no hard feelings的意思是“不記仇恨,不懷恨在心”。Hard 在片語(yǔ)中的意思是“嚴(yán)酷的,嚴(yán)厲的”,從字面上看,整個(gè)片語(yǔ)就是指“沒(méi)有嚴(yán)厲的情緒、情感”,這不正是“不記仇恨,不懷恨在心的意思嗎?” The idiom used to tell someone that you do not want to be angry with them or for them to be angry with you. 注意此用法中的feeling一般都使用其復(fù)數(shù)形式。
He insisted he has no hard feelings toward his teacher who had criticized him for mistakes in his test paper.
(譯文:因?yàn)樵嚲碇械腻e(cuò)誤,老師批評(píng)了他。但他堅(jiān)持說(shuō)他對(duì)老師沒(méi)有懷恨在心。)
有時(shí),我們?cè)诤蛣e人爭(zhēng)論過(guò)后,也用have no hard feelings向?qū)Ψ奖硎疚覀儧](méi)有懷恨在心。
小時(shí)候我的家庭并不富裕,雖然自己不能像鄰居孩子一樣有很多的玩具和零用錢(qián),但我對(duì)父母并不懷恨在心(have no hard feelings),因?yàn)槲抑?,家里并沒(méi)有什么錢(qián),僅能糊口而矣。對(duì)了,在英文中“僅能糊口”可以用片語(yǔ)live from hand to mouth來(lái)表示。比如:
My family never had much money when I was a child. Although we always lived from hand to mouth, I had no hard feelings toward my parents.
(譯文:當(dāng)我還是孩子的時(shí)候,家里沒(méi)有很多錢(qián)。雖然我們僅能糊口,但我對(duì)父母并沒(méi)有懷恨在心。)
句中的片語(yǔ)live from hand to mouth意思是“僅能糊口,勉強(qiáng)維持生活”。從字面上理解,這個(gè)片語(yǔ)是指“手上一有食物就立刻吃進(jìn)嘴里”,用來(lái)比喻“家庭并不富裕,所得收入僅能維持眼前的生活所需”,所以我們直接翻譯為“僅能糊口”。To live from hand to mouth means to have only just enough money to buy food. For example:
Ten years ago, He was a teacher to live from hand to mouth. Now the situation is changed for he is teaching at a private school in our capital.
(譯文:10年前他是一個(gè)僅能糊口的老師?,F(xiàn)在這種情形已經(jīng)改變了,因?yàn)樗谖覀兪锥嫉囊患宜搅W(xué)校教書(shū)。)
結(jié)束語(yǔ):小時(shí)候父母常因?yàn)榧彝サ氖杖雰H能維持眼前的生活(live from hand to mouth)而發(fā)生爭(zhēng)吵,但我知道他們并不對(duì)彼此懷恨在心(have no hard feelings)。
Jenny and I have no hard feelings toward each other even though we often debate vehemently.
(譯文:盡管我和Jenny常激烈的爭(zhēng)論,但我們彼此都不會(huì)懷恨在心。)
片語(yǔ)no hard feelings的意思是“不記仇恨,不懷恨在心”。Hard 在片語(yǔ)中的意思是“嚴(yán)酷的,嚴(yán)厲的”,從字面上看,整個(gè)片語(yǔ)就是指“沒(méi)有嚴(yán)厲的情緒、情感”,這不正是“不記仇恨,不懷恨在心的意思嗎?” The idiom used to tell someone that you do not want to be angry with them or for them to be angry with you. 注意此用法中的feeling一般都使用其復(fù)數(shù)形式。
He insisted he has no hard feelings toward his teacher who had criticized him for mistakes in his test paper.
(譯文:因?yàn)樵嚲碇械腻e(cuò)誤,老師批評(píng)了他。但他堅(jiān)持說(shuō)他對(duì)老師沒(méi)有懷恨在心。)
有時(shí),我們?cè)诤蛣e人爭(zhēng)論過(guò)后,也用have no hard feelings向?qū)Ψ奖硎疚覀儧](méi)有懷恨在心。
小時(shí)候我的家庭并不富裕,雖然自己不能像鄰居孩子一樣有很多的玩具和零用錢(qián),但我對(duì)父母并不懷恨在心(have no hard feelings),因?yàn)槲抑?,家里并沒(méi)有什么錢(qián),僅能糊口而矣。對(duì)了,在英文中“僅能糊口”可以用片語(yǔ)live from hand to mouth來(lái)表示。比如:
My family never had much money when I was a child. Although we always lived from hand to mouth, I had no hard feelings toward my parents.
(譯文:當(dāng)我還是孩子的時(shí)候,家里沒(méi)有很多錢(qián)。雖然我們僅能糊口,但我對(duì)父母并沒(méi)有懷恨在心。)
句中的片語(yǔ)live from hand to mouth意思是“僅能糊口,勉強(qiáng)維持生活”。從字面上理解,這個(gè)片語(yǔ)是指“手上一有食物就立刻吃進(jìn)嘴里”,用來(lái)比喻“家庭并不富裕,所得收入僅能維持眼前的生活所需”,所以我們直接翻譯為“僅能糊口”。To live from hand to mouth means to have only just enough money to buy food. For example:
Ten years ago, He was a teacher to live from hand to mouth. Now the situation is changed for he is teaching at a private school in our capital.
(譯文:10年前他是一個(gè)僅能糊口的老師?,F(xiàn)在這種情形已經(jīng)改變了,因?yàn)樗谖覀兪锥嫉囊患宜搅W(xué)校教書(shū)。)
結(jié)束語(yǔ):小時(shí)候父母常因?yàn)榧彝サ氖杖雰H能維持眼前的生活(live from hand to mouth)而發(fā)生爭(zhēng)吵,但我知道他們并不對(duì)彼此懷恨在心(have no hard feelings)。