如果有天你去美國(guó)朋友家里做客,或者去參加一個(gè)美國(guó)朋友舉行的宴會(huì),當(dāng)他們對(duì)你說(shuō)“Knock yourself out”的時(shí)候,你可不要認(rèn)變他們的意思是要你自己打自己一拳喔!knock yourself out是一個(gè)片語(yǔ),意思是“隨便點(diǎn)、不必客氣”,包含的意思是“你可以盡情地玩, 作任何你想作的事情,,把這里當(dāng)成自己的家一樣, 不必客氣”。To knock yourself out is to go for it or to do as much as you want without anyone's permission 如:
A: Could you give my your pencil for a while?
B: Knock yourself out. My pencil is just on the table.
(譯文:
A:你能借你的鉛筆給我用一下嗎?
B:請(qǐng)隨便,我的鉛筆就在桌子上。)
這個(gè)片語(yǔ)除作“隨便點(diǎn),不必客氣”的意思外,有時(shí)我們使用它時(shí),通常是指遇到一件事情,別人堅(jiān)持去做,而你覺(jué)得沒(méi)有必要,所以就說(shuō)上一句“knock yourself out”來(lái)表達(dá)你懶得去理睬的意思。如:
If you really want to ask him who has no any competence to help us solve our problems, the only word I can tell you is to knock yourself out.
(譯文:如果你真想請(qǐng)毫無(wú)特長(zhǎng)的他幫我們解決問(wèn)題,我只能對(duì)你說(shuō)聲“隨便”。)
大家知道m(xù)ind在英文中有“智力、頭腦”的意思,但是在out of one's mind這個(gè)片語(yǔ)中,mind的意思是指“神智、理智”。所以從字面上看,out of one's mind的意思是“某人的理智之外”,我們常翻譯為“失去理智,發(fā)瘋”。如:
Mary must be out of her mind to consent to steal her boss's secretary files.
(譯文:Mary答應(yīng)去偷她老板的秘密文件,她一定是瘋了。)
片語(yǔ)out of one's mind 是一個(gè)口語(yǔ)用法,當(dāng)我們使用這個(gè)片語(yǔ)來(lái)形容一個(gè)人時(shí),往往指他們的行事不合常理、失去理智,讓人無(wú)法接受而帶有埋怨、怪罪的感情色彩。If someone is out of his or her mind, it means that he or she has lost their mind and do something that people can't accept.
相同的用法有out of (someone's) head、out of (someone's) senses.
My boss must be out of his mind to fire Tom who is a genius at computer.
(譯文:我的老板一定是失去了理智,他解雇了電腦天才Tom.)
結(jié)束語(yǔ):有時(shí),人們的行為看起來(lái)簡(jiǎn)直是失去了理智(out of one's mind),可是我們又能做些什么呢?還是隨他們?nèi)グ桑╧nock yourself out)!
A: Could you give my your pencil for a while?
B: Knock yourself out. My pencil is just on the table.
(譯文:
A:你能借你的鉛筆給我用一下嗎?
B:請(qǐng)隨便,我的鉛筆就在桌子上。)
這個(gè)片語(yǔ)除作“隨便點(diǎn),不必客氣”的意思外,有時(shí)我們使用它時(shí),通常是指遇到一件事情,別人堅(jiān)持去做,而你覺(jué)得沒(méi)有必要,所以就說(shuō)上一句“knock yourself out”來(lái)表達(dá)你懶得去理睬的意思。如:
If you really want to ask him who has no any competence to help us solve our problems, the only word I can tell you is to knock yourself out.
(譯文:如果你真想請(qǐng)毫無(wú)特長(zhǎng)的他幫我們解決問(wèn)題,我只能對(duì)你說(shuō)聲“隨便”。)
大家知道m(xù)ind在英文中有“智力、頭腦”的意思,但是在out of one's mind這個(gè)片語(yǔ)中,mind的意思是指“神智、理智”。所以從字面上看,out of one's mind的意思是“某人的理智之外”,我們常翻譯為“失去理智,發(fā)瘋”。如:
Mary must be out of her mind to consent to steal her boss's secretary files.
(譯文:Mary答應(yīng)去偷她老板的秘密文件,她一定是瘋了。)
片語(yǔ)out of one's mind 是一個(gè)口語(yǔ)用法,當(dāng)我們使用這個(gè)片語(yǔ)來(lái)形容一個(gè)人時(shí),往往指他們的行事不合常理、失去理智,讓人無(wú)法接受而帶有埋怨、怪罪的感情色彩。If someone is out of his or her mind, it means that he or she has lost their mind and do something that people can't accept.
相同的用法有out of (someone's) head、out of (someone's) senses.
My boss must be out of his mind to fire Tom who is a genius at computer.
(譯文:我的老板一定是失去了理智,他解雇了電腦天才Tom.)
結(jié)束語(yǔ):有時(shí),人們的行為看起來(lái)簡(jiǎn)直是失去了理智(out of one's mind),可是我們又能做些什么呢?還是隨他們?nèi)グ桑╧nock yourself out)!