Capítulo 54
Lo que está bien arraigado no puede arrancarse,
lo que está bien asido no puede soltarse.
Las ofrendas de sacrificios no cesarán por generaciones.
Cultivar el Tao en uno mismo es llegar a la Virtud verdadera,
cultivarlo en la familia es llegar a la Virtud abundante,
cultivarlo en la comunidad es llegar a la Virtud duradera,
cultivarlo en el país es llegar a la Virtud profusa,
cultivarlo en el mundo es llegar a la Virtud universal.
Así, por el yo se conoce el yo,
por la familia se conoce la familia,
por la comunidad se conoce la comunidad,
por el país se conoce el país,
por el mundo se conoce el mundo.
¿Cómo puedo conocer la realidad natural del mundo?
Por este principio.
翻譯
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。
修之于身,其德乃真;
修之于家,其德乃余;
修之于鄉(xiāng),其德乃長(zhǎng);
修之于國(guó),其德乃豐;
修之于天下,其德乃普。
故以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國(guó)觀國(guó),以天下觀天下。
吾何以知天下然哉﹖以此。
Lo que está bien arraigado no puede arrancarse,
lo que está bien asido no puede soltarse.
Las ofrendas de sacrificios no cesarán por generaciones.
Cultivar el Tao en uno mismo es llegar a la Virtud verdadera,
cultivarlo en la familia es llegar a la Virtud abundante,
cultivarlo en la comunidad es llegar a la Virtud duradera,
cultivarlo en el país es llegar a la Virtud profusa,
cultivarlo en el mundo es llegar a la Virtud universal.
Así, por el yo se conoce el yo,
por la familia se conoce la familia,
por la comunidad se conoce la comunidad,
por el país se conoce el país,
por el mundo se conoce el mundo.
¿Cómo puedo conocer la realidad natural del mundo?
Por este principio.
翻譯
善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。
修之于身,其德乃真;
修之于家,其德乃余;
修之于鄉(xiāng),其德乃長(zhǎng);
修之于國(guó),其德乃豐;
修之于天下,其德乃普。
故以身觀身,以家觀家,以鄉(xiāng)觀鄉(xiāng),以國(guó)觀國(guó),以天下觀天下。
吾何以知天下然哉﹖以此。