うち是名詞,來自于“內”,但是一般不用漢字,表示“范圍”,所以前面的用言必須以連體形出現。根據不同的后續(xù)助詞,具有不同的含義,使用的場合也就不同了。
1)うちに 表示“在……期間內”,后面必須要求某種動作??勺g為:“趁著……”,“在……”。うちに的前面如果用持續(xù)體,有時還表示無意中出現的事情,翻譯為“在……中不知不覺地”等等。
①涼しいうちに、買い物に行きましょう。(趁著涼爽,去買東西吧。)
②音楽を聞いているうちに、眠ってしまいました。(聽著音樂,不知不覺就睡著了。)
③健康なうちに良く働いて、金を貯めたい。(我希望在健康期間里好好工作,積攢一些錢。)
④雨が降らないうちに、早く帰ろう。(趁著還沒有下雨,趕快回家吧。)
2)うちは 后面必須要求某種狀態(tài),表示“在……期間內,是……樣的。”
①雨が降っているうちは、外出できません。(在下雨期間里,不能外出。)
②寒いうちは、ストーブをつけています。(寒冷的期間里,點著爐子。)(這句看來后面好像是動作,實際上,因為點爐子是瞬間動作,所以其持續(xù)體是表示狀態(tài)。)
③寒くないうちは良かったんですが、今は大変です。(不冷的時候還好,現在就夠嗆了。)
3)うちで后面是表示這一時段范圍內的極值。表示“在……期間里(中)……最……?!?BR> ①夏休みのうちで、今日が一番楽しかった。(暑假期間里,今天最愉快。)
②振り返ってみると、一生のうちであの時期が一番苦しかった。(回憶起來,一生中那個時期是最艱難的。)
4)うちの是表示“我的”“我家的”,做定語。本來使用的性質與前面的3個不同,只是形狀相似,所以也列舉在這里。
①うちの子は何回言っても勉強しません。(我家的孩子說多少遍也不學習。)
②うちの人は忙しくて、休みの日も家にいません。(我丈夫忙得連休息日都不在家。)
1)うちに 表示“在……期間內”,后面必須要求某種動作??勺g為:“趁著……”,“在……”。うちに的前面如果用持續(xù)體,有時還表示無意中出現的事情,翻譯為“在……中不知不覺地”等等。
①涼しいうちに、買い物に行きましょう。(趁著涼爽,去買東西吧。)
②音楽を聞いているうちに、眠ってしまいました。(聽著音樂,不知不覺就睡著了。)
③健康なうちに良く働いて、金を貯めたい。(我希望在健康期間里好好工作,積攢一些錢。)
④雨が降らないうちに、早く帰ろう。(趁著還沒有下雨,趕快回家吧。)
2)うちは 后面必須要求某種狀態(tài),表示“在……期間內,是……樣的。”
①雨が降っているうちは、外出できません。(在下雨期間里,不能外出。)
②寒いうちは、ストーブをつけています。(寒冷的期間里,點著爐子。)(這句看來后面好像是動作,實際上,因為點爐子是瞬間動作,所以其持續(xù)體是表示狀態(tài)。)
③寒くないうちは良かったんですが、今は大変です。(不冷的時候還好,現在就夠嗆了。)
3)うちで后面是表示這一時段范圍內的極值。表示“在……期間里(中)……最……?!?BR> ①夏休みのうちで、今日が一番楽しかった。(暑假期間里,今天最愉快。)
②振り返ってみると、一生のうちであの時期が一番苦しかった。(回憶起來,一生中那個時期是最艱難的。)
4)うちの是表示“我的”“我家的”,做定語。本來使用的性質與前面的3個不同,只是形狀相似,所以也列舉在這里。
①うちの子は何回言っても勉強しません。(我家的孩子說多少遍也不學習。)
②うちの人は忙しくて、休みの日も家にいません。(我丈夫忙得連休息日都不在家。)