我們以前向大家介紹過詞組Happy as Larry和happy as a pig in mud,都有“非常開心”的含義。今天我們再來學(xué)習(xí)一個詞組happy(jolly) as a sand boy,像賣沙子的人一樣無比快樂。
Happy as a sand boy是一條英國諺語,其起源可以追溯到19世紀初期。其實sand boy不一定專指賣沙子的“小男孩”,因為在過去,boy多為對社會地位較低的成年人的愛稱,因此sand boy多半指代那些為謀生計,挨家挨戶叫賣沙子的成年人。賣沙子今天聽起來有些好笑,但在19世紀確實是一項有利可圖的買賣,人們需要沙子來打磨地板,吸收水漬,很多小酒館還流行用沙子來鋪地,營造一種舒適浪漫的效果。
那么這些賣沙子的窮人為什么這么快樂呢?一種可能是:他們販賣的貨物是不需要多少本錢的,只要找到一塊干凈的沙地,就有了充足的免費貨源,因此他們每賺到一點錢都非常開心。
另一種理論來自一種傳說:賣沙子的人對酒精有特殊的偏好。19世紀的英國現(xiàn)實主義小說家查爾斯。迪更斯在他1841年的小說《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)中描寫了一個叫“The Jolly Sandboys”的酒館,門口掛著一個標志牌,上面畫著三個賣沙人舉著大杯啤酒開懷暢飲,看上去非常開心。
然而,到了19世紀中期,鋸屑逐漸取代了沙子,成為酒館和商店風(fēng)行的鋪地用品,所以sand boy們就無法再像以前那么開心了。
Happy as a sand boy是一條英國諺語,其起源可以追溯到19世紀初期。其實sand boy不一定專指賣沙子的“小男孩”,因為在過去,boy多為對社會地位較低的成年人的愛稱,因此sand boy多半指代那些為謀生計,挨家挨戶叫賣沙子的成年人。賣沙子今天聽起來有些好笑,但在19世紀確實是一項有利可圖的買賣,人們需要沙子來打磨地板,吸收水漬,很多小酒館還流行用沙子來鋪地,營造一種舒適浪漫的效果。
那么這些賣沙子的窮人為什么這么快樂呢?一種可能是:他們販賣的貨物是不需要多少本錢的,只要找到一塊干凈的沙地,就有了充足的免費貨源,因此他們每賺到一點錢都非常開心。
另一種理論來自一種傳說:賣沙子的人對酒精有特殊的偏好。19世紀的英國現(xiàn)實主義小說家查爾斯。迪更斯在他1841年的小說《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)中描寫了一個叫“The Jolly Sandboys”的酒館,門口掛著一個標志牌,上面畫著三個賣沙人舉著大杯啤酒開懷暢飲,看上去非常開心。
然而,到了19世紀中期,鋸屑逐漸取代了沙子,成為酒館和商店風(fēng)行的鋪地用品,所以sand boy們就無法再像以前那么開心了。