毫無疑問,英語是世界上最通用的語言,同時(shí)也是在軍事方面運(yùn)用最廣的語言。有統(tǒng)計(jì)表明,世界軍火市場(chǎng)上銷售的70%~80%的軍火附有英語使用說明書。世界上有60%左右的軍事書刊是用英語出版的。既然軍事與英語聯(lián)系這樣緊密,那么我們就選擇幾個(gè)比較有故事的軍事英語單詞向讀者介紹一下。
ACE(空軍王牌駕駛員)撲克牌里的A就叫ACE.在英美學(xué)校里,成績(jī)優(yōu)秀的標(biāo)志也是A.依此類推,把打落過多架敵機(jī)的飛行員叫A就不足為怪了。這個(gè)字母在2000年前的西語詞匯中就有,可謂歷史久遠(yuǎn)。但它跟空軍扯上關(guān)系卻是在第一次世界大戰(zhàn)期間。當(dāng)時(shí)法國(guó)率先把擊落過5架以上敵機(jī)的飛行員叫ACE.英國(guó)是法國(guó)的盟友,故英語隨之跟進(jìn)。到了現(xiàn)代,空戰(zhàn)顯然已不那么頻繁,但美英法等國(guó)空軍仍管杰出的飛行員叫ACEPILOT.
ARSENAL(兵工廠)該詞源自于意大利威尼斯方言。大約400年前,意大利威尼斯是海軍重鎮(zhèn),為西班牙、法國(guó)、英國(guó)海上力量的必爭(zhēng)之地。當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)規(guī)模龐大的海軍造船廠被稱作ARZANA.到18世紀(jì)末,在英國(guó)艦隊(duì)控制了威尼斯之后,這個(gè)造船廠以向英國(guó)海軍提供補(bǔ)給和修理軍械為主。雖然英國(guó)人對(duì)它的稱呼沒變,但它的性質(zhì)已變,從船廠變成了兵工廠兼軍火庫,并且在發(fā)音上也開始傾向英語。
CAPTAIN(上尉或上校)在英語中,這的確是一個(gè)使用頻率非常高且容易被弄混的詞。陸軍的CAPTAIN是上尉的意思,換成海軍則是上校,整整差了3級(jí)。陸軍的上校英文是COLONEL,同樣也是一個(gè)被廣泛使用的單詞。據(jù)說在伊拉克,當(dāng)?shù)匦『⒔?jīng)常稱呼比較年長(zhǎng)的男性為COLONEL(上校)以示尊敬。
COCKPIT(戰(zhàn)斗機(jī)座艙)該詞源自比利時(shí)。它原先只是斗雞場(chǎng)的意思,后來被用以形容歷經(jīng)多次戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng),尤指歐洲境內(nèi)的比利時(shí)。比利時(shí)國(guó)雖小,但歷許多重大戰(zhàn)役都在這里進(jìn)行,所以一直有“比利時(shí)是歐洲的斗雞場(chǎng)”的說法。到了第一次世界大戰(zhàn)期間,開始有了用于作戰(zhàn)的飛機(jī)。當(dāng)時(shí)的飛行員因?yàn)楸┞对谕馇绎w機(jī)飛得很慢,故傷亡率非常之高,被形容成空中的斗雞場(chǎng)。而飛機(jī)駕駛員當(dāng)然都是坐在座艙里。久而久之,斗雞場(chǎng)的惡名也就落在了COCKPIT的頭上了。
COMMANDO(突擊隊(duì))該詞源于西班牙語,因被荷蘭人使用而名揚(yáng)天下,最終被英語接受成為一個(gè)單詞。19世紀(jì)末,南非的荷蘭后裔布爾人因采礦權(quán)一事同英國(guó)人發(fā)生糾紛最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)。布爾人雖多為散兵游勇但很善戰(zhàn)。他們避免正面同英軍對(duì)抗,只采取以小股部隊(duì)襲擾的方式抵抗,這個(gè)小股部隊(duì)就叫作COMMANDO.第二次世界大戰(zhàn)時(shí)英軍也仿效布爾人組織起了COMMANDO以對(duì)付德軍,從此得名。
MAGAZINE(彈夾)大多數(shù)會(huì)一些英語的人都知道這個(gè)詞是雜志的意思,只有具備一定英語知識(shí)的軍人才知道它還有另一層意思。有關(guān)這個(gè)詞的來歷有很多說法,但比較確切的是說它來自法語。18世紀(jì)以前西歐幾個(gè)大國(guó)經(jīng)常處于混戰(zhàn)狀態(tài)。在法語中這個(gè)詞本來是當(dāng)作倉(cāng)庫用的,而那時(shí)的倉(cāng)庫經(jīng)常被用來貯存軍火。久而久之,倉(cāng)庫變成了軍火庫。而槍的“軍火庫”就是彈夾。由此引伸,雜志倒有些像是存放知識(shí)的“軍火庫”。
TORPEDO(魚雷)這個(gè)詞源于拉丁語。它是一種魚的名字,叫電鰩。這種魚體形扁平,動(dòng)作遲緩,但可以放電。19世紀(jì)初,美國(guó)人富爾頓發(fā)明了一種可以從軍艦上釋放“到水中能動(dòng)的地雷”,苦于一直找不到合適的名字,只得暫稱它為“水地雷”。這種“水地雷”可以被認(rèn)作是魚雷的前身。后來英國(guó)人在“水地雷”的基礎(chǔ)上制造出了真正意義上的魚雷,并覺得用電鰩這個(gè)單詞來命名這種新式武器很貼切,所以這個(gè)詞沿用至今。
ACE(空軍王牌駕駛員)撲克牌里的A就叫ACE.在英美學(xué)校里,成績(jī)優(yōu)秀的標(biāo)志也是A.依此類推,把打落過多架敵機(jī)的飛行員叫A就不足為怪了。這個(gè)字母在2000年前的西語詞匯中就有,可謂歷史久遠(yuǎn)。但它跟空軍扯上關(guān)系卻是在第一次世界大戰(zhàn)期間。當(dāng)時(shí)法國(guó)率先把擊落過5架以上敵機(jī)的飛行員叫ACE.英國(guó)是法國(guó)的盟友,故英語隨之跟進(jìn)。到了現(xiàn)代,空戰(zhàn)顯然已不那么頻繁,但美英法等國(guó)空軍仍管杰出的飛行員叫ACEPILOT.
ARSENAL(兵工廠)該詞源自于意大利威尼斯方言。大約400年前,意大利威尼斯是海軍重鎮(zhèn),為西班牙、法國(guó)、英國(guó)海上力量的必爭(zhēng)之地。當(dāng)?shù)赜幸粋€(gè)規(guī)模龐大的海軍造船廠被稱作ARZANA.到18世紀(jì)末,在英國(guó)艦隊(duì)控制了威尼斯之后,這個(gè)造船廠以向英國(guó)海軍提供補(bǔ)給和修理軍械為主。雖然英國(guó)人對(duì)它的稱呼沒變,但它的性質(zhì)已變,從船廠變成了兵工廠兼軍火庫,并且在發(fā)音上也開始傾向英語。
CAPTAIN(上尉或上校)在英語中,這的確是一個(gè)使用頻率非常高且容易被弄混的詞。陸軍的CAPTAIN是上尉的意思,換成海軍則是上校,整整差了3級(jí)。陸軍的上校英文是COLONEL,同樣也是一個(gè)被廣泛使用的單詞。據(jù)說在伊拉克,當(dāng)?shù)匦『⒔?jīng)常稱呼比較年長(zhǎng)的男性為COLONEL(上校)以示尊敬。
COCKPIT(戰(zhàn)斗機(jī)座艙)該詞源自比利時(shí)。它原先只是斗雞場(chǎng)的意思,后來被用以形容歷經(jīng)多次戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng),尤指歐洲境內(nèi)的比利時(shí)。比利時(shí)國(guó)雖小,但歷許多重大戰(zhàn)役都在這里進(jìn)行,所以一直有“比利時(shí)是歐洲的斗雞場(chǎng)”的說法。到了第一次世界大戰(zhàn)期間,開始有了用于作戰(zhàn)的飛機(jī)。當(dāng)時(shí)的飛行員因?yàn)楸┞对谕馇绎w機(jī)飛得很慢,故傷亡率非常之高,被形容成空中的斗雞場(chǎng)。而飛機(jī)駕駛員當(dāng)然都是坐在座艙里。久而久之,斗雞場(chǎng)的惡名也就落在了COCKPIT的頭上了。
COMMANDO(突擊隊(duì))該詞源于西班牙語,因被荷蘭人使用而名揚(yáng)天下,最終被英語接受成為一個(gè)單詞。19世紀(jì)末,南非的荷蘭后裔布爾人因采礦權(quán)一事同英國(guó)人發(fā)生糾紛最終導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)。布爾人雖多為散兵游勇但很善戰(zhàn)。他們避免正面同英軍對(duì)抗,只采取以小股部隊(duì)襲擾的方式抵抗,這個(gè)小股部隊(duì)就叫作COMMANDO.第二次世界大戰(zhàn)時(shí)英軍也仿效布爾人組織起了COMMANDO以對(duì)付德軍,從此得名。
MAGAZINE(彈夾)大多數(shù)會(huì)一些英語的人都知道這個(gè)詞是雜志的意思,只有具備一定英語知識(shí)的軍人才知道它還有另一層意思。有關(guān)這個(gè)詞的來歷有很多說法,但比較確切的是說它來自法語。18世紀(jì)以前西歐幾個(gè)大國(guó)經(jīng)常處于混戰(zhàn)狀態(tài)。在法語中這個(gè)詞本來是當(dāng)作倉(cāng)庫用的,而那時(shí)的倉(cāng)庫經(jīng)常被用來貯存軍火。久而久之,倉(cāng)庫變成了軍火庫。而槍的“軍火庫”就是彈夾。由此引伸,雜志倒有些像是存放知識(shí)的“軍火庫”。
TORPEDO(魚雷)這個(gè)詞源于拉丁語。它是一種魚的名字,叫電鰩。這種魚體形扁平,動(dòng)作遲緩,但可以放電。19世紀(jì)初,美國(guó)人富爾頓發(fā)明了一種可以從軍艦上釋放“到水中能動(dòng)的地雷”,苦于一直找不到合適的名字,只得暫稱它為“水地雷”。這種“水地雷”可以被認(rèn)作是魚雷的前身。后來英國(guó)人在“水地雷”的基礎(chǔ)上制造出了真正意義上的魚雷,并覺得用電鰩這個(gè)單詞來命名這種新式武器很貼切,所以這個(gè)詞沿用至今。