與普通新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)一樣,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道也通常由三部分組成,即標(biāo)題(Headline)、#商務(wù)英語(yǔ)考試(BEC)# #金融英語(yǔ)其他輔導(dǎo):經(jīng)濟(jì)新聞的特點(diǎn)(3)#(Lead)和正文(Body)。
標(biāo)題以一種類(lèi)似電報(bào)體(telegraphic)的語(yǔ)言形式,十分簡(jiǎn)潔地告訴讀者所發(fā)生的主要事件及有關(guān)消息。首先,在句子中起語(yǔ)法限定作用的連接詞、冠詞、介詞、代詞等在標(biāo)題中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can't Banish, EMU Strife ” ( 歐聯(lián)盟高峰會(huì):首腦們有意回避卻無(wú)法消除歐洲貨幣聯(lián)盟爭(zhēng)執(zhí)),這一標(biāo)題的完整表達(dá)形式應(yīng)該是: “At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife” ,其中劃線部分的單詞是一些起限定作用的虛詞。
正文則進(jìn)一步闡述、說(shuō)明事件發(fā)生的來(lái)朧去脈,并提供一些必要的背景材料或知識(shí)。為達(dá)到客觀真實(shí)的效果,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇報(bào)道中源引政府官員、市場(chǎng)人士、分析評(píng)論專(zhuān)家的話層出不窮。引述可以是一段完整的話,或者一句話中的一部分,甚至是原話中一、兩個(gè)詞。例如下面這則報(bào)道中劃線的部分均為直接引述:
Clinton-Budget Debate Will Now Begin “in earnest”
Washington, Nov. 19 (Reuter) —— President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a "good thing" and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.
"Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people," Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
Clinton reminded reporters he had expressed "strong doubts" that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work "to see if we can reach common ground."
"Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people," he said.
Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.
除了以上這種直接引述外,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中還有更多的間接引述。這類(lèi)引述通常以一些常用的表達(dá)法引導(dǎo),如:“say”(說(shuō)), “express”(表示), “tell”(告訴), “according to…”(根據(jù)…)等等。所有這些引述都旨在體現(xiàn)報(bào)道的客觀性和真實(shí)性。
標(biāo)題以一種類(lèi)似電報(bào)體(telegraphic)的語(yǔ)言形式,十分簡(jiǎn)潔地告訴讀者所發(fā)生的主要事件及有關(guān)消息。首先,在句子中起語(yǔ)法限定作用的連接詞、冠詞、介詞、代詞等在標(biāo)題中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can't Banish, EMU Strife ” ( 歐聯(lián)盟高峰會(huì):首腦們有意回避卻無(wú)法消除歐洲貨幣聯(lián)盟爭(zhēng)執(zhí)),這一標(biāo)題的完整表達(dá)形式應(yīng)該是: “At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife” ,其中劃線部分的單詞是一些起限定作用的虛詞。
正文則進(jìn)一步闡述、說(shuō)明事件發(fā)生的來(lái)朧去脈,并提供一些必要的背景材料或知識(shí)。為達(dá)到客觀真實(shí)的效果,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇報(bào)道中源引政府官員、市場(chǎng)人士、分析評(píng)論專(zhuān)家的話層出不窮。引述可以是一段完整的話,或者一句話中的一部分,甚至是原話中一、兩個(gè)詞。例如下面這則報(bào)道中劃線的部分均為直接引述:
Clinton-Budget Debate Will Now Begin “in earnest”
Washington, Nov. 19 (Reuter) —— President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a "good thing" and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.
"Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people," Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
Clinton reminded reporters he had expressed "strong doubts" that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work "to see if we can reach common ground."
"Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people," he said.
Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday.
除了以上這種直接引述外,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中還有更多的間接引述。這類(lèi)引述通常以一些常用的表達(dá)法引導(dǎo),如:“say”(說(shuō)), “express”(表示), “tell”(告訴), “according to…”(根據(jù)…)等等。所有這些引述都旨在體現(xiàn)報(bào)道的客觀性和真實(shí)性。