[6] 考官評分“三分之一原則”
關(guān)于“三分之一原則”Legend tells that 1/3 is a landmark in SIA interpretation test.
口譯二階段考試中的“三分之一原則,三分之二原則”,究竟是指什么?
兩層含義。
首先,高口的8段,中口的16段,每段都分別評分“及格”或“不及格”,及格段落數(shù)占總段落數(shù)三分之二及以上的,口譯部分判為“合格”,同理,及格段落數(shù)未到三分之二,或者說,不及格段落數(shù)超過三分之一的,口譯部分判為“不合格”。
所以高口8段,必須有至少6段合格。中口16段,必須有至少11段合格。
以中口為例,如果在口譯部分,考官的評分表記錄形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么這位考生就非??上В欢沃钗茨芎细?。
英譯漢:1,及;2,不;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及
漢譯英:1,不;2,及;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及
其次,對于某一個特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原則也是“三分之一,三分之二”,即該段的意思,在規(guī)定時間內(nèi)譯出三分之二,該段即可視為“及格”,反之,漏譯、錯譯、嚴重語法錯誤等占三分之一,則該段判為“不及格”。
但這個標準還是需要進一步詮釋的,further interpretation is needed.
以中口教程第74頁第16句為例,原練習(xí)為漢譯英,這里作回譯。原文如下:
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.
意群大概包括:
榮幸/都來參加/一年中的美好時光/舉杯/祝愿/健康/事業(yè)/家庭
以下各個版本的譯文:
我很榮幸,大家能來參加今天的活動。讓我們舉杯,祝大家身體健康。
不及格。漏譯“一年中的美好時光”,“事業(yè)”,“家庭”。
我很高興大家能到這里來。我要舉杯祝大家身體健康,事業(yè)有成,家庭幸福。
及格。僅漏譯“一年中的美好時光”一處。
我很高興見到大家。我要舉杯祝福大家的健康、事業(yè)和家庭。
及格。漏譯“一年中的美好時光”,但對于其它關(guān)鍵詞均有涉及,這里不必苛求一定要與參考譯文里的“身體健康”、“事業(yè)有成”、“闔家幸?!弊肿謱?yīng)。
下次和大家接著討論“及格減”“數(shù)字錯譯的評分”等一些評分標準中比較tricky的部分。
關(guān)于“三分之一原則”Legend tells that 1/3 is a landmark in SIA interpretation test.
口譯二階段考試中的“三分之一原則,三分之二原則”,究竟是指什么?
兩層含義。
首先,高口的8段,中口的16段,每段都分別評分“及格”或“不及格”,及格段落數(shù)占總段落數(shù)三分之二及以上的,口譯部分判為“合格”,同理,及格段落數(shù)未到三分之二,或者說,不及格段落數(shù)超過三分之一的,口譯部分判為“不合格”。
所以高口8段,必須有至少6段合格。中口16段,必須有至少11段合格。
以中口為例,如果在口譯部分,考官的評分表記錄形式如下,10段“及格”,6段“不及格”,那么這位考生就非??上В欢沃钗茨芎细?。
英譯漢:1,及;2,不;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及
漢譯英:1,不;2,及;3,及;4,及;5,及;6,不;7,不;8,及
其次,對于某一個特定的段落,如何判定“及格”或者“不及格”,基本原則也是“三分之一,三分之二”,即該段的意思,在規(guī)定時間內(nèi)譯出三分之二,該段即可視為“及格”,反之,漏譯、錯譯、嚴重語法錯誤等占三分之一,則該段判為“不及格”。
但這個標準還是需要進一步詮釋的,further interpretation is needed.
以中口教程第74頁第16句為例,原練習(xí)為漢譯英,這里作回譯。原文如下:
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.
意群大概包括:
榮幸/都來參加/一年中的美好時光/舉杯/祝愿/健康/事業(yè)/家庭
以下各個版本的譯文:
我很榮幸,大家能來參加今天的活動。讓我們舉杯,祝大家身體健康。
不及格。漏譯“一年中的美好時光”,“事業(yè)”,“家庭”。
我很高興大家能到這里來。我要舉杯祝大家身體健康,事業(yè)有成,家庭幸福。
及格。僅漏譯“一年中的美好時光”一處。
我很高興見到大家。我要舉杯祝福大家的健康、事業(yè)和家庭。
及格。漏譯“一年中的美好時光”,但對于其它關(guān)鍵詞均有涉及,這里不必苛求一定要與參考譯文里的“身體健康”、“事業(yè)有成”、“闔家幸?!弊肿謱?yīng)。
下次和大家接著討論“及格減”“數(shù)字錯譯的評分”等一些評分標準中比較tricky的部分。