Liz受邀參加皇家動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)的演說(shuō),Jon卻因?yàn)樽约旱母姘资《鴲瀽灢粯?lè),決意隨行至London再次告白。Garfield一邊數(shù)落Jon的癡情表現(xiàn),一邊暗暗盤(pán)算著怎樣混去London大飽眼?!?dāng)然,還有好好祭祭自己的五臟廟??磥?lái)家家有本難念的經(jīng)啊。本期的五個(gè)句子都是日常生活中的常用句子,一起來(lái)看看。
(1)I will send your regards to the queen.我會(huì)代你問(wèn)候女王的。
——Liz要去London訪問(wèn),并沒(méi)有注意到Jon的告白意圖,真是好事多磨。Regard除了“看待, 當(dāng)作”的意思以外還有“關(guān)心,注意,尊敬”的意思,如:He has high regard for your work.他十分敬重你的工作。又如:Give the family my best regards. 祝您全家幸福。
(2)Oh, you poor sap. 哦,你這個(gè)大白癡。
——Jon準(zhǔn)備追去London向Liz告白的舉動(dòng)在Garfield眼中實(shí)在沒(méi)有什么意義,或許它只關(guān)心美食和衛(wèi)星電視吧。Sap是“笨人,傻子”的意思,或許不是很常用,表示這個(gè)意思的單詞還有:dolt——“呆子,傻瓜,笨蛋”;idiot——“白癡,愚人,傻瓜”;fool是常用的一個(gè)詞,例如:I was a fool to have refused the job. 我真傻,拒絕了那份工作。此外,關(guān)于fool還有個(gè)重要的短語(yǔ):fool around,表示“瞎逛,到處混,無(wú)所事事”,如:Stop fooling around!別整天無(wú)所事事的瞎逛!又如:He was fooling around with some figures in hopes of balancing the budget. 他懶散地算著數(shù)字,希望能收支平衡。
(3)You moron. 你沒(méi)得救了。
——Jon對(duì)Liz一往情深,哪里會(huì)理會(huì)Garfield的反對(duì)呢?Moron常用于口語(yǔ),意思是“低能者,笨人”。掌握這個(gè)短小精悍的句子,下次碰到意志頑固到令你無(wú)奈的人時(shí),你可以賣弄出去。
(4)England is no great shakes, huh? 哼,英國(guó)也不怎么樣嘛。
——Garfield以為自己到了London,事實(shí)上它正在被送往貓狗收容所,看來(lái)這一次Jon不準(zhǔn)備帶著這個(gè)大麻煩去London了。No great shakes是俚語(yǔ),意思是“Unexceptional, ordinary.非例外的;普通的”。Louis Auchincloss說(shuō)過(guò),“stepping in between the victim and the bully, even when the victim happens to be no great shakes”意為“即使受害者是普通百姓,我們也應(yīng)保護(hù)受害者不受惡霸欺侮”。
(5)If you could give him a pan of lasagna between each meal, that would be great. 兩頓飯之間給它吃一盤(pán)意大利面。
——Jon在細(xì)心叮囑工作人員好好照顧Garfield的同時(shí),Garfield已經(jīng)成功“越獄”了。使用that would be great的表達(dá)法讓句子增色不少,這里再送給大家一個(gè)類似的對(duì)話:
——In my opinion, watching English news on TV is a good way to learn English.
——It would be better if you could check the same information in English newspapers afterwards.
(1)I will send your regards to the queen.我會(huì)代你問(wèn)候女王的。
——Liz要去London訪問(wèn),并沒(méi)有注意到Jon的告白意圖,真是好事多磨。Regard除了“看待, 當(dāng)作”的意思以外還有“關(guān)心,注意,尊敬”的意思,如:He has high regard for your work.他十分敬重你的工作。又如:Give the family my best regards. 祝您全家幸福。
(2)Oh, you poor sap. 哦,你這個(gè)大白癡。
——Jon準(zhǔn)備追去London向Liz告白的舉動(dòng)在Garfield眼中實(shí)在沒(méi)有什么意義,或許它只關(guān)心美食和衛(wèi)星電視吧。Sap是“笨人,傻子”的意思,或許不是很常用,表示這個(gè)意思的單詞還有:dolt——“呆子,傻瓜,笨蛋”;idiot——“白癡,愚人,傻瓜”;fool是常用的一個(gè)詞,例如:I was a fool to have refused the job. 我真傻,拒絕了那份工作。此外,關(guān)于fool還有個(gè)重要的短語(yǔ):fool around,表示“瞎逛,到處混,無(wú)所事事”,如:Stop fooling around!別整天無(wú)所事事的瞎逛!又如:He was fooling around with some figures in hopes of balancing the budget. 他懶散地算著數(shù)字,希望能收支平衡。
(3)You moron. 你沒(méi)得救了。
——Jon對(duì)Liz一往情深,哪里會(huì)理會(huì)Garfield的反對(duì)呢?Moron常用于口語(yǔ),意思是“低能者,笨人”。掌握這個(gè)短小精悍的句子,下次碰到意志頑固到令你無(wú)奈的人時(shí),你可以賣弄出去。
(4)England is no great shakes, huh? 哼,英國(guó)也不怎么樣嘛。
——Garfield以為自己到了London,事實(shí)上它正在被送往貓狗收容所,看來(lái)這一次Jon不準(zhǔn)備帶著這個(gè)大麻煩去London了。No great shakes是俚語(yǔ),意思是“Unexceptional, ordinary.非例外的;普通的”。Louis Auchincloss說(shuō)過(guò),“stepping in between the victim and the bully, even when the victim happens to be no great shakes”意為“即使受害者是普通百姓,我們也應(yīng)保護(hù)受害者不受惡霸欺侮”。
(5)If you could give him a pan of lasagna between each meal, that would be great. 兩頓飯之間給它吃一盤(pán)意大利面。
——Jon在細(xì)心叮囑工作人員好好照顧Garfield的同時(shí),Garfield已經(jīng)成功“越獄”了。使用that would be great的表達(dá)法讓句子增色不少,這里再送給大家一個(gè)類似的對(duì)話:
——In my opinion, watching English news on TV is a good way to learn English.
——It would be better if you could check the same information in English newspapers afterwards.