亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2010年考研英語指導之表語從句翻譯方法

        字號:

        一、表語從句是位于主句的聯系動詞后面、充當主句主語的表語的從句
            它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:
            The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.
            參考譯文:蒸汽機發(fā)明的結果是機械力代替了人力。
            The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
            參考譯文:滾動軸承的優(yōu)點是它產生的摩擦力較小。
            二、幾種常見句型
            1.在that (this) is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:
            That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.
            參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。
            That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.
            分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。
            參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。
            2.在this (it) is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:
            This is because the direct current flows in a wire always in one direction.
            參考譯文:這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。
            It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.
            參考譯文:這就是因為載流導體周圍有一磁場。
            在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:
            This is what we have discussed in this article.
            分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內容等。
            參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。