亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2010年考研英語翻譯中倒譯與順譯詳解

        字號:

        按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時。倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。
            一、順譯法
            Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
            參考譯文:計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
            二、倒譯法
            Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
            參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學家們稱之為生物鐘。