govern:政府是干啥吃的
不是很熟(not famililiar)?
看一下它親戚government,還熟吧?people’s government就是的“人民政府”。
政府能干啥,govern就能是什么意思:統(tǒng)治/管理/指導等等。誰要是說政府還會壓迫(oppress)、鎮(zhèn)壓(suppress)、虐待(maltreat)、折磨(torture),那是他的幽默感(sense of humor)或者獨特視角(unique point of view),不能當真(take seriously)的。
注意一下搭配不同對應的意義變化,不要機械照搬一個意思。
~ a country 是“治理/統(tǒng)治一個國家”;
a ~ing principle 還是說成“指導原則”;
Everybody is governed by laws. 說的人,說成“受法律約束”。
Everything is governed by natual laws. 說的是物,說成“受自然規(guī)律制約”。
Governor字面上看是管理者/統(tǒng)治者。在美國,聯(lián)邦政府(the federal government)的老大被稱為了president,governor就常用來指各州州長governor of a state。
identity:身份證與飛碟
警察叔叔如果要確定(identify)網(wǎng)上某段反動言論的發(fā)出者,有效的一招(an effective way)是追查(trace)發(fā)貼人的ID。不錯,此ID正是identity(身份)之縮寫。警察叔叔(該叔叔事兒怎么這么多?)有時還檢查(check)老百姓的ID card,也就是身份證了。
把尾巴修理一下,就成了identify。什么詞?什么意思?
再羅嗦一次:-fy是動詞的*。跟身份相關的動作,不難得出意思。也要注意變化。
It was quite a job to identify the bodies after the Sept. 11 attack.
說的是那次的襲擊中,尸首橫陳,要辨認出身份,任務艱巨。
It was quite a job to identify the cause of SARS.
要搞清楚SARS的發(fā)病原因,殊不容易。
還是要分人與非人,人當然是分清楚“是誰”,東西就搞清“是什么”。
再加個尾巴,就變成了identification,指確認的過程。
略微發(fā)人深省的(thought-provoking)是形容詞identical,不是什么“身份的”之類,而是“相同的”,憑什么?
依老鞋的狂想(fantasy),大約要聯(lián)系到identification。警察叔叔(怎么又是他?)看我們的身份證,通常不是為了好玩(not for fun),正常情況下(normally)是進行identification??纯凑掌?,再瞥人一眼,以確定(make sure)兩者是否相同的(identical)物體。
不得不說的還有一個神秘的(mysterious)物體。什么物體?是什么物體還不確定(uncertain),大名叫UFO。
老百姓稱其為“飛碟”,simple and clear;香港有人翻譯做(translate…into)“幽浮”,音神兼?zhèn)洌cvitamin(維他命)的翻譯有異曲同工之妙;而其正式名字,為“不明飛行物”。Unidentified Flying Object,若要直譯(translate literally)意思是“沒搞清楚是什么東東的飛來飛去的東東”??身槺憬鉀Q一下object,意思之一就是“東西”或稱“東東”——中文真是奇妙(miraculous)!
mean:意思意思,方法方法
意思是/意味著,是最常見的(most frequent)意思。稍微復習(review)一下。
The two words don’t mean the same; they have different meaning. It means that you have to distinguish between them.
這兩個詞意思不一樣;他們有不同的意思。這意味著你必須得辨別它們。
而mean to do,相當于intend to do, plan to do等。
比如你的言辭(remarks)傷害了(hurt)某人脆弱的心靈,說sorry的同時,可能解釋(explain)一下“不是故意的”,可以說:I did not mean to hurt you,字面意是目的不是傷害你。
尤其值得注意的(worth noticing),是名詞means:方法/手段,跟上面的詞看起來是一家人,意義卻沒什么關系——表面上(apparently)。老鞋左思右想(think it over),斷言(assert):They seem to have nothing to do with each other(似乎確實沒什么關系)。
常用于短語by means of。
I have made a living by means of teaching. 老鞋一直以做教書匠討生活。
還有by no means,表示否定,徹底的堅決的做鬼都不放過的否定,級別相當于never。
The Party is by no means useless.
我黨絕非無用的黨。
有時為了讓此否定的專業(yè)水準徹底展現(xiàn)出來,可以放在句首充當先鋒,并會導致內容改組——傳說中的倒裝。
By no means is the Party useless.
拉幾個墊背的:方法另三劍客way, method, approach。
要說殺人的方法(砍剁劈蒸等),分別作the way of killing, the method of killing/the killing method, approach to killing。
尤其注意approach之用法。Approach to learning English固然是學英語的方法,approach to English, 也是相同意思。再造一個句:
My approach to vocabulary is really different。老鞋的講詞法果然邪!
僅供參考(以下涉及mean的一詞多義,不是特別常用,可以飄過)。
曾經去買襪子,開價(offer the price of)一塊,我還至九毛五,看看店家(the storekeeper)似乎覺得此價位根本不能接受(totally unacceptable),于是我將拿手做劈砍狀,mean(意思是)我們取個mean(中庸)如何,也就是說發(fā)揚偉大的妥協(xié)(compromise)精神,在兩個價之間取個mean(平均值)。老板不但毫不領情,反而說我mean(小氣),真是豈有此理
不是很熟(not famililiar)?
看一下它親戚government,還熟吧?people’s government就是的“人民政府”。
政府能干啥,govern就能是什么意思:統(tǒng)治/管理/指導等等。誰要是說政府還會壓迫(oppress)、鎮(zhèn)壓(suppress)、虐待(maltreat)、折磨(torture),那是他的幽默感(sense of humor)或者獨特視角(unique point of view),不能當真(take seriously)的。
注意一下搭配不同對應的意義變化,不要機械照搬一個意思。
~ a country 是“治理/統(tǒng)治一個國家”;
a ~ing principle 還是說成“指導原則”;
Everybody is governed by laws. 說的人,說成“受法律約束”。
Everything is governed by natual laws. 說的是物,說成“受自然規(guī)律制約”。
Governor字面上看是管理者/統(tǒng)治者。在美國,聯(lián)邦政府(the federal government)的老大被稱為了president,governor就常用來指各州州長governor of a state。
identity:身份證與飛碟
警察叔叔如果要確定(identify)網(wǎng)上某段反動言論的發(fā)出者,有效的一招(an effective way)是追查(trace)發(fā)貼人的ID。不錯,此ID正是identity(身份)之縮寫。警察叔叔(該叔叔事兒怎么這么多?)有時還檢查(check)老百姓的ID card,也就是身份證了。
把尾巴修理一下,就成了identify。什么詞?什么意思?
再羅嗦一次:-fy是動詞的*。跟身份相關的動作,不難得出意思。也要注意變化。
It was quite a job to identify the bodies after the Sept. 11 attack.
說的是那次的襲擊中,尸首橫陳,要辨認出身份,任務艱巨。
It was quite a job to identify the cause of SARS.
要搞清楚SARS的發(fā)病原因,殊不容易。
還是要分人與非人,人當然是分清楚“是誰”,東西就搞清“是什么”。
再加個尾巴,就變成了identification,指確認的過程。
略微發(fā)人深省的(thought-provoking)是形容詞identical,不是什么“身份的”之類,而是“相同的”,憑什么?
依老鞋的狂想(fantasy),大約要聯(lián)系到identification。警察叔叔(怎么又是他?)看我們的身份證,通常不是為了好玩(not for fun),正常情況下(normally)是進行identification??纯凑掌?,再瞥人一眼,以確定(make sure)兩者是否相同的(identical)物體。
不得不說的還有一個神秘的(mysterious)物體。什么物體?是什么物體還不確定(uncertain),大名叫UFO。
老百姓稱其為“飛碟”,simple and clear;香港有人翻譯做(translate…into)“幽浮”,音神兼?zhèn)洌cvitamin(維他命)的翻譯有異曲同工之妙;而其正式名字,為“不明飛行物”。Unidentified Flying Object,若要直譯(translate literally)意思是“沒搞清楚是什么東東的飛來飛去的東東”??身槺憬鉀Q一下object,意思之一就是“東西”或稱“東東”——中文真是奇妙(miraculous)!
mean:意思意思,方法方法
意思是/意味著,是最常見的(most frequent)意思。稍微復習(review)一下。
The two words don’t mean the same; they have different meaning. It means that you have to distinguish between them.
這兩個詞意思不一樣;他們有不同的意思。這意味著你必須得辨別它們。
而mean to do,相當于intend to do, plan to do等。
比如你的言辭(remarks)傷害了(hurt)某人脆弱的心靈,說sorry的同時,可能解釋(explain)一下“不是故意的”,可以說:I did not mean to hurt you,字面意是目的不是傷害你。
尤其值得注意的(worth noticing),是名詞means:方法/手段,跟上面的詞看起來是一家人,意義卻沒什么關系——表面上(apparently)。老鞋左思右想(think it over),斷言(assert):They seem to have nothing to do with each other(似乎確實沒什么關系)。
常用于短語by means of。
I have made a living by means of teaching. 老鞋一直以做教書匠討生活。
還有by no means,表示否定,徹底的堅決的做鬼都不放過的否定,級別相當于never。
The Party is by no means useless.
我黨絕非無用的黨。
有時為了讓此否定的專業(yè)水準徹底展現(xiàn)出來,可以放在句首充當先鋒,并會導致內容改組——傳說中的倒裝。
By no means is the Party useless.
拉幾個墊背的:方法另三劍客way, method, approach。
要說殺人的方法(砍剁劈蒸等),分別作the way of killing, the method of killing/the killing method, approach to killing。
尤其注意approach之用法。Approach to learning English固然是學英語的方法,approach to English, 也是相同意思。再造一個句:
My approach to vocabulary is really different。老鞋的講詞法果然邪!
僅供參考(以下涉及mean的一詞多義,不是特別常用,可以飄過)。
曾經去買襪子,開價(offer the price of)一塊,我還至九毛五,看看店家(the storekeeper)似乎覺得此價位根本不能接受(totally unacceptable),于是我將拿手做劈砍狀,mean(意思是)我們取個mean(中庸)如何,也就是說發(fā)揚偉大的妥協(xié)(compromise)精神,在兩個價之間取個mean(平均值)。老板不但毫不領情,反而說我mean(小氣),真是豈有此理