亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        商務(wù)英語合同寫作應(yīng)注意的七個方面3

        字號:

        第六部分、下列特殊用語使用頻繁
            一、WHEREAS 鑒于
            正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
            WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
            鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
            WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
            鑒于承包人想為此工程提供勞動力;
            二、WITNESS 證明
            在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
            This Agreement, made by ...
            WITNESSES
            WHEREAS..., it is agreed as follows:
            本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:
            IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
            IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
            作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
            三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬
            約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。
            Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
            茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
            In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
            乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。
            四、NOW, THEREFORE 茲特
            此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
            NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;
            茲特協(xié)議和諒解如下:
            NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。
            五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:
            NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:
            茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
            六、IN THE PRESENCE OF 見證人
            本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):
            IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:
            作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:
            第七部分、其他短語
            For and on behalf the first Party(甲方代表):
            The EMPLOYER (雇主)…
            Capacity (職位) …
            In the Presence of (見證人) …
            Capacity (職位)…
            Address (地址)…
            For and on behalf of the Second party(乙方代表):
            The CONTRACTOR (承包人) …
            Capacity (職位)…
            In the Presence of (見證人) …
            Capacity (職位)…
            Address (地址)….