NHK最近有一個(gè)節(jié)目,請(qǐng)?jiān)谌毡鹃L(zhǎng)期工作的西方人談?wù)勊麄冏畈粷M意日本人的哪些方面,結(jié)果總結(jié)出五條,其中第一條就與日語有關(guān),它是:
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
日本人經(jīng)常使用含糊表達(dá),以至于你根本不知道他們?cè)谙胧裁础?BR> 針對(duì)這一條,參加訪談的一位西方人A先生舉了一個(gè)有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想問問她喜歡喝什么飲料,于是有了下面的對(duì)話(不是原話,是大意):
A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:ジュースがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:コーヒーがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:喝點(diǎn)茶好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
A先生:那喝點(diǎn)果汁好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
A先生:那喝點(diǎn)咖啡好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
您看,這確實(shí)是很典型的模糊表達(dá),A先生連問三遍,也沒搞清B小姐到底想喝什么。不過這個(gè)例子畢竟是一個(gè)西方人舉的,他似乎并不真正了解日本人。關(guān)于這個(gè)例子,我補(bǔ)充兩點(diǎn)。第一,“どうぞおかまいなく”這句話,是日本人最常用的客套話之一,就算B小姐很想喝茶(或其它飲料),她也必須首先說這句話,如果她馬上就說想喝茶,會(huì)顯得很不禮貌,可惜A先生并不理解這一點(diǎn)。
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其實(shí)也很簡(jiǎn)單,他只要將“お茶がいいですか”再重復(fù)一次,B小姐就會(huì)表示同意,請(qǐng)看下面的對(duì)話。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不過我也見過一些特別矜持的日本人,連問三、四次,才表示同意(用北京土話說就是“裝孫子”,笑)。
A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:どうぞご遠(yuǎn)慮なく。お茶がいいですか。
B小姐:はい。どうも。
A先生:喝點(diǎn)茶好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
A先生:請(qǐng)不要客氣。喝點(diǎn)茶好嗎?
B小姐:好吧。非常感謝。
據(jù)我觀察,一些留日同學(xué)似乎也不知道日本人的這個(gè)特點(diǎn),日本人一說“不必了”,就以為真的“不必了”,所以我特別以這個(gè)例子為基礎(chǔ),寫成此帖,請(qǐng)他們看一看。我在以前的老帖子中曾經(jīng)說過,跟日本人應(yīng)酬,真的很累,通過這個(gè)例子,我想您應(yīng)當(dāng)有更深的體會(huì)。
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
日本人經(jīng)常使用含糊表達(dá),以至于你根本不知道他們?cè)谙胧裁础?BR> 針對(duì)這一條,參加訪談的一位西方人A先生舉了一個(gè)有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想問問她喜歡喝什么飲料,于是有了下面的對(duì)話(不是原話,是大意):
A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:ジュースがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:コーヒーがいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:喝點(diǎn)茶好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
A先生:那喝點(diǎn)果汁好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
A先生:那喝點(diǎn)咖啡好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
您看,這確實(shí)是很典型的模糊表達(dá),A先生連問三遍,也沒搞清B小姐到底想喝什么。不過這個(gè)例子畢竟是一個(gè)西方人舉的,他似乎并不真正了解日本人。關(guān)于這個(gè)例子,我補(bǔ)充兩點(diǎn)。第一,“どうぞおかまいなく”這句話,是日本人最常用的客套話之一,就算B小姐很想喝茶(或其它飲料),她也必須首先說這句話,如果她馬上就說想喝茶,會(huì)顯得很不禮貌,可惜A先生并不理解這一點(diǎn)。
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其實(shí)也很簡(jiǎn)單,他只要將“お茶がいいですか”再重復(fù)一次,B小姐就會(huì)表示同意,請(qǐng)看下面的對(duì)話。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不過我也見過一些特別矜持的日本人,連問三、四次,才表示同意(用北京土話說就是“裝孫子”,笑)。
A先生:お茶がいいですか。
B小姐:どうぞおかまいなく。
A先生:どうぞご遠(yuǎn)慮なく。お茶がいいですか。
B小姐:はい。どうも。
A先生:喝點(diǎn)茶好嗎?
B小姐:請(qǐng)不必張羅了。
A先生:請(qǐng)不要客氣。喝點(diǎn)茶好嗎?
B小姐:好吧。非常感謝。
據(jù)我觀察,一些留日同學(xué)似乎也不知道日本人的這個(gè)特點(diǎn),日本人一說“不必了”,就以為真的“不必了”,所以我特別以這個(gè)例子為基礎(chǔ),寫成此帖,請(qǐng)他們看一看。我在以前的老帖子中曾經(jīng)說過,跟日本人應(yīng)酬,真的很累,通過這個(gè)例子,我想您應(yīng)當(dāng)有更深的體會(huì)。