一 個(gè)詞的意思有兩方面,如:denotation和connotation.Denototion是詞的字面意思,正如字典上所定義的一樣; Connotation是由詞引申聯(lián)想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它們的字面意思多少有相似之處,都可以 譯成“國家”,但它們的涵義卻相差甚遠(yuǎn)。Country主要指國土及國民;Nation強(qiáng)調(diào)民族,種族;state多指國家的政府及政府機(jī)構(gòu);而land 指國家雖不夠精確,但更富有文學(xué)的色彩,比country一詞帶有更多的感情。初學(xué)寫作的人有時(shí)會(huì)選錯(cuò)詞,但更多的時(shí)候是選詞不全錯(cuò),而是不夠準(zhǔn)確、地 道,導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。固此在英語寫作中要學(xué)會(huì)選擇準(zhǔn)確的詞來表達(dá)自己的思想。
一般來說,要把握選詞的準(zhǔn)確性, 可以從下面三方面入手。
一、要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會(huì)、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí) 才能符合語言習(xí)慣并與社會(huì)文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房 東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有 西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會(huì)導(dǎo)致冒犯和誤解。
由 于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。 Peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在 英語中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢必會(huì)詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國和英國也可能 有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”:“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway.此類 的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時(shí)要考慮主題、對象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當(dāng)豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是 短詞,小詞,聽起來樸素)親切,大量用于口頭表達(dá):法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個(gè)不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來源的不同會(huì) 影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來表達(dá),而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
一般來說,要把握選詞的準(zhǔn)確性, 可以從下面三方面入手。
一、要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會(huì)、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí) 才能符合語言習(xí)慣并與社會(huì)文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房 東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有 西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會(huì)導(dǎo)致冒犯和誤解。
由 于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。 Peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在 英語中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢必會(huì)詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國和英國也可能 有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”:“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway.此類 的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時(shí)要考慮主題、對象及情景(subject, audi-enc, situation)。由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當(dāng)豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是 短詞,小詞,聽起來樸素)親切,大量用于口頭表達(dá):法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個(gè)不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來源的不同會(huì) 影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來表達(dá),而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。