俚語(argot)被廣泛的用于親友熟人之間,屬于非正式場合之下的口語。跟法國人說俚語,有利于交流和拉近你們之間的關(guān)系。但切記不能用于正式場合和書面報考等。
國內(nèi)的法語材料大多數(shù)不太重視俚語(最多也就是有諸如boulot這種缺少生活氣息的俚語詞匯),這里列舉一些在中國不太提的法語俚語,特別是年輕人中間常用的。
由于本人法語水平有限,而且缺乏系統(tǒng)的總結(jié),只能想到哪里寫到哪里,以后再不斷續(xù)寫這張?zhí)?,而且懇請各位朋友批評指正和補(bǔ)充豐富,讓大家都說一口地道的法語,呵呵。(請注意,由于這些都是口語,所以我沒太在意拼寫,照著讀應(yīng)該沒錯,但拼寫不一定正確)
franc(法郎)——bal .Ca coute 300 bals
chose,objet(東西,物品)——truc,
se coucher(上床睡覺)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
Je n’ai pas d’argent.(我沒錢)——Je n’ai pas de tune.
J’ai compris(我懂了)——J’ai capté
Je suis en retard(我遲到了)——Je suis à la bourre.(在趕時間的情況下常這么說)
se prendre un vent(特別適合用于追女孩子但被拒絕的情況)碰了釘子
法國年輕人還喜歡把詞倒過來說,這種詞叫verslen(把l’envers倒過來),用得更多。
fête(節(jié)日)——teuf
fesse(*)——seuf
femme(女人)——meuf(指女孩)
gar?on(男孩)——mec
policier(警察)——keuf
國內(nèi)的法語材料大多數(shù)不太重視俚語(最多也就是有諸如boulot這種缺少生活氣息的俚語詞匯),這里列舉一些在中國不太提的法語俚語,特別是年輕人中間常用的。
由于本人法語水平有限,而且缺乏系統(tǒng)的總結(jié),只能想到哪里寫到哪里,以后再不斷續(xù)寫這張?zhí)?,而且懇請各位朋友批評指正和補(bǔ)充豐富,讓大家都說一口地道的法語,呵呵。(請注意,由于這些都是口語,所以我沒太在意拼寫,照著讀應(yīng)該沒錯,但拼寫不一定正確)
franc(法郎)——bal .Ca coute 300 bals
chose,objet(東西,物品)——truc,
se coucher(上床睡覺)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
Je n’ai pas d’argent.(我沒錢)——Je n’ai pas de tune.
J’ai compris(我懂了)——J’ai capté
Je suis en retard(我遲到了)——Je suis à la bourre.(在趕時間的情況下常這么說)
se prendre un vent(特別適合用于追女孩子但被拒絕的情況)碰了釘子
法國年輕人還喜歡把詞倒過來說,這種詞叫verslen(把l’envers倒過來),用得更多。
fête(節(jié)日)——teuf
fesse(*)——seuf
femme(女人)——meuf(指女孩)
gar?on(男孩)——mec
policier(警察)——keuf