1). 有的品牌名稱只進行意譯。如福士偉根(中國稱大眾汽車),德文原名Volkswagen,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 關(guān)于福士偉根,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。*上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫 Volkswagen。
2). Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較簡單:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。
為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如美國電腦生產(chǎn)商康柏公司Compaq來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),這樣公司的行業(yè)特征非常明顯。
3). Ikea譯為宜家是高招 ,
再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的譯者賦予它宜家這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
4). 有的品牌名稱只進行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發(fā)音而已。由于它的對象是白領(lǐng)階層,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如雀巢了。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
5). 手機諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點承諾亞洲的味道。
2). Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較簡單:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。
為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如美國電腦生產(chǎn)商康柏公司Compaq來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),這樣公司的行業(yè)特征非常明顯。
3). Ikea譯為宜家是高招 ,
再如Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的譯者賦予它宜家這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
4). 有的品牌名稱只進行音譯,如麥斯威爾咖啡,僅僅是Maxwell的發(fā)音而已。由于它的對象是白領(lǐng)階層,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如雀巢了。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:雀巢咖啡就是鳥窩咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
5). 手機諾基亞,芬蘭文原名Nokia,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點承諾亞洲的味道。