——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請問,要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰去打聽呢……?
——到問訊處去問。喏,對面就是市問訊處。
——謝謝。我怎么就沒發(fā)現(xiàn)呢。
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請問,我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時候下車?
——過五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說得對,先乘電車,然后再乘地鐵。
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請問您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場,再到對面馬克思大街站換乘。
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請問,要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰去打聽呢……?
——到問訊處去問。喏,對面就是市問訊處。
——謝謝。我怎么就沒發(fā)現(xiàn)呢。
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請問,我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時候下車?
——過五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說得對,先乘電車,然后再乘地鐵。
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請問您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場,再到對面馬克思大街站換乘。