41.be on a gravy train 走運,有賺錢的機會
gravy在美國口語中有“容易賺得的利潤”的意思,gravy train意即“輕易發(fā)大財?shù)墓ぷ鳌?。該習語直譯為“在一輛容易賺錢的火車上”,所以引申為“走運,有賺錢的機會”。
A: John seems to be on the gravy train these days. 約翰最近看起來很走運。
B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一個出國去辦展覽的機會。
A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白為什么我的運氣總是不佳。
B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 別著急,總有一天你也會很富裕的。
42.be on cloud nine 高興得飄飄然
該習語原為美國氣象用語。該習語的流行據(jù)說應歸功于50年代播放的一個名叫《約翰尼·多拉爾》的廣播節(jié)目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申為“高興得不得了”或“飄飄然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比賽勝利后欣喜若狂。)
A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近來有些高興得飄飄然。餐館的生意怎么樣?
B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么樣?這不關你的事。
A: It’s rude of you to talk to me like this. 你這樣跟我說話太粗魯了。
B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩兒。你看,我們現(xiàn)在已經(jīng)有了許多回頭客了。馬克和我都感到非常高興。
43.be on pins and needles 坐立不安
pins指“大頭針”,needles指“針”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大頭針和針上”,喻為“坐臥不安”或“如坐針氈”。
A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事嗎?
B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道壞事為什么總是找上我。你看,我的汽車被偷了,貨倉也被盜了。我弄不明白怎么會發(fā)生這些倒霉事。
A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也許這是有人精心策劃的。因為你沒有提升他,他要給你點顏色看看。
44.be over the hump 已度過難關
hump的本義是“小丘,山脈”,over the hump直譯為“越過山脈”,引申為“度過難關”。
A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亞洲金融危機幾乎使亞洲經(jīng)濟癱瘓。
B: Your company must be influenced by it deeply. 你們的公司肯定也很受影響吧
A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我們現(xiàn)在我們已經(jīng)渡過了難關。
45.be saddled with 把任務或責任強加在某人身上
saddle在這兒作動詞,意為“使負擔,強加”,saddle sb. with sth. 意為“為某人負重擔”,因此該習語意為“把任務強加予某人”。例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承擔更多的任務了。)
A: How is George recently? 最近喬治怎么樣?
B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我聽說他的公司現(xiàn)在債務纏身。
A: What happened? 怎么回事?
B: It’s said that he was cheated by his partner. 據(jù)說是他的合伙人把他給騙啦。
46.be short of hands 缺乏人手,人手不夠
short作表語時指“某物不夠,缺乏某物”的意思,常與介詞of搭配使用,既短語be short of something。
A: You look worried about something. What’s the matter? 你好像很著急,怎么了?
B: My computer isn’t working and I have got an important contract to type. 我的電腦壞了,可我還有一份重要合同要打出來。
A: Why don’t you call the computer company? 你為什么不給計算機公司打個電話?
B: I did, but they said the company was short of hands and couldn’t send any man today. 我打了,可他們說人手不夠,今天不能派人來。
A: What should I do? 我該怎么辦呢?
47.be supposed to 認為應該,必須;認為可以
此語用被動語態(tài)表示“被許多人相信”,如:The castle is supposed to be haunted.(人們都說那座城堡鬧鬼。)此語在口語中表示“認為可以做某事”,如:None of us girls is supposed to smoke.(我們女孩子都不吸煙。)此語中的supposed是動詞的過去式,supposed作為形容詞,意指“假定的,被信以為真的,想象中的”。
A: The train was supposed to get to Beijing at eight o’clock. 火車該八點鐘到北京。
B: Eight o’clock? It’s already eight-thirty. 八點?現(xiàn)在都八點半了。
A: What if he didn’t see us? 要是他沒看見我們怎么辦?
B: He would take a taxi, I think. 他會打出租車的。
A: Maybe the train is late. 不會是火車晚點了吧。
B: It is impossible. I have heard the broadcast. 不可能。我已聽見廣播了。
48.be too quick on the trigger 操之過急,行動過于倉促
trigger指槍的“扳機,觸發(fā)器”。該習語直譯為“過早地扣動扳機”,引申為“行動過于倉促,操之過急”。
A: You shouldn’t have had Bob do that job. He is still a green hand. 你不該讓鮑勃做那項工作,他畢竟還是一個新手。
B: But he needs to be given a chance. 但是他也需要機會呀!
A: You should not have been too quick on the trigger. 可你不該太性急呀!
49.bear down 加倍努力
該習語本身就有“竭盡全力、加緊努力”的意思。例如:You will bear down if you expect to pass the exam. (你要是指望考試及格的話,就得加一把勁。)
A: If we can’t finish the work before deadline, we will be fined according to the contract. 如果我們不能在規(guī)定的期限內完成工作,根據(jù)合同,我們將會被罰款。
B: We are already bearing down to do the work. 我們已經(jīng)在很努力地工作了。
A: I know. What I mean is that we should improve our efficiency. 我知道。我的意思是我們必須提高效率。
50.beat someone at his own game 將計就計地懲罰某人
習慣用語beat someone at his own game直譯為“以某人自己設計的把戲打擊某人”,與漢語的“將計就計”近似。
A: You seem to be worried about something. 你看上去很擔心。
B: Yeah. I don’t know how to deal with that smart businessman. 是呀。我不知道該怎么對付那個狡猾的商人。
A: Don’t worry. Let’s beat him at his own game. 別擔心,我們可以將計就計。
B: A good idea. 好主意。
51.behind schedule 落后于計劃或預定時間
該習語的字面意思是“落后于預定時間”。例如:The train is two hours behind schedule.(火車晚點兩小時。)與之相關的習語還有on schedule,意思是“按時間表;及時;準時”;ahead of schedule,意思是“提前”。
A: Are you OK? 你沒事吧?
B: Yeah. 沒有。
A: I worried about you all the time. You’ve come back at last! 我一直擔心你。你終于回來了。
B: I’m sorry to have kept you waiting. 對不起,讓你久等了。
A: What happened to you? 怎么回事?
B: The train is behind schedule. 火車晚點了。
A: No wonder. 怪不得。
52.behind the eightball 處于非常不利的地位
eightball指“臺球比賽中的8號黑球”。在臺球比賽中,只有將其他所有的球都打進袋中才能擊打黑球。因此,其他的球如果在黑球的后面,則是“非常不利的處境”,behind the eightball即比喻某人“處于非常不利的地位”。
A: New computer companies have mushroomed in our city. 我們城市里的電腦公司好像雨后春筍般冒了出來。
B: With so many competitors, our company is behind the eightball right now. 有這么多的競爭者,我們公司正處于一種非常不利的狀況之中。
A: Why not try a new line of business? 為什么不試一試其他行業(yè)呢?
B: I am looking for opportunities now. 我也正在尋找機會。
53.bell the cat 為眾人利益而冒險
該習語出自一則貓和老鼠的寓言故事:老鼠們?yōu)榱瞬槐回堊プ。拖氤隽艘粋€在貓的脖子上系鈴的良策,但是誰去給貓系鈴呢?(Who will bell the cat?)。沒有一只老鼠敢去。因此bell the cat指“舍己救人,為他人利益冒險”。
A: It’s harder and harder to find clients because of the financial depression. 由于經(jīng)濟蕭條,尋找新客戶越來越難了。
B: Yeah. But the boss wouldn’t want excuses, he only wants the result. 是啊??衫习宀粫犑裁唇杩?,他只要結果。
A: Someone should talk to him. 應該有人去和他談談。
B: Who is it? That’s as good as belling the cat. 誰去呢?那無異于老鼠給帽兒系鈴鐺。
54.beside the point 離題,不中肯
point是名詞,有“要點,中心意思,核心問題”的意思;beside the point字面意思為“在核心問題旁邊”,引申為“偏離中心”。
A: Your plan won’t work. I think it’s your nonsense. That’s beside the point. 你的計劃是沒用的。你簡直是在胡說八道。那根本是不切題的。
B: How dare you say that? I worked it out after much calculation. 你怎么敢這么說? 我是經(jīng)過慎重考慮才提出來的。
A: Sorry. Now let’s calm down and try to find a good way, OK? 對不起?,F(xiàn)在讓我們都平靜下來再想個好的解決辦法,好嗎?
B: Well. Let’s discuss it again. 好吧。我們再討論討論吧。
55.big bucks 一大筆錢
buck的意思是“美元”,big bucks即為“一大筆錢”。
A: You seem to be beside yourself today. What has made you so happy? 你看起來得意洋洋的。什么事讓你那么高興?
B: I made some big bucks last week. I didn’t expect that I could make so much money. 上星期我賺了一大筆錢,我可從沒想過我能賺那么多錢。
A: The sun is shining on you. You must have had luck going for you. 你真是吉星高照呀,你的運氣來了。
B: I guess so. 我想也是。
56.bite off more than one can chew 貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成
bite指“咬,?!保琤ite off意為“咬下”;chew為“爵”的意思。該習語的字面意思為“咬下的比所能爵的還多”,比喻“貪多爵不爛”。
A: How’s Henry’s business? 亨利的生意怎么樣?
B: Not very well, I’m afraid. 恐怕不太好。
A: Didn’t he invest in several projects and manage quite a few businesses? 他不是投資了幾個項目,還管理著幾個企業(yè)嗎?
B: Yeah. But he found that he had bitten off more than he could chew. 是啊??赡馨l(fā)現(xiàn)自己的攤子鋪得太大,忙活不過來了。
57.bite the bullet 下定決心;咬緊牙關
bite指“咬,咬住”,bullet指“槍彈,子彈”。該習語的字面意思是“咬住子彈”,形容某人“咬緊牙關,下定決心”,不達目的不罷休的樣子。
A: So you want to bite the bullet and sell your company? 你真的下決心把公司給賣了?
B: Yeah, I have no other choice. If I can’t pay back the loan, I’ll end in prison. 是的,除此之外我別無選擇。如果還不清貸款,我就會進監(jiān)獄的。
A: Anyway, I think you should have second thoughts. 你還是再好好考慮一下。
58.book off (尤指因與雇主未達協(xié)議)宣稱某日不打算上班
該習語常在英國英語中出現(xiàn),原來的意思是指“雇員下班時在考勤表上登記”,現(xiàn)引申為“因與雇主未達協(xié)議便宣稱某日不打算上班”。
A: Is your factory still in trouble? 你們工廠是否還有麻煩?
B: Yeah. The unions declare that they will book off on May Day if the management doesn’t accept their requirements. 是的。工會聲稱如果資方不滿足他們的要求,他們勞動節(jié)那天就不上班。
A: What’s the management’s attitude? 那資方是什么態(tài)度?
B: They won’t compromise either. 他們也不愿讓步。
59.bore someone to death 使某人煩得要死
動詞bore的意思是“使厭煩”。Bore someone to death的意思就是“把某人煩得要死”。例如:That guy bores me to death. He never stops taking about his past history. (哪個家伙讓我煩得要死。他總滔滔不絕地講他的過去。)
A: Everyone knows the feeling of working with such a dreadful boss. 人人都知道和這樣一個可怕的老板一起工作會是一種什么心情。
B: I hate to work in the company now. It bores me to death. 我現(xiàn)在真恨在這個公司里工作。它真讓我煩透了。
A: Are you thinking of jumping ship? 你考慮過跳槽嗎?
B: I asked several friends to keep an eye on a job vacancy. But I haven’t got one yet. Jobs are scarce, you know. 我請了幾個朋友幫忙注意一下,看看有沒有空缺的職位。但現(xiàn)在還沒有找到。你知道現(xiàn)在工作很難找。
60.brainstorm 絞盡腦汁,費盡心機
brain指“智能,腦力,智慧”,storm指“激發(fā)”。兩者的合成詞的意思即為“突然想到”,頗像漢語成語“靈機一動”。例如:Then I got a brainstorm.(于是我靈機一動,計上心來。)
A: I hear that you’re designing a new building. Have you finished it? 我聽說你正在設計一座新建筑,是否已經(jīng)完成了?
B: Not yet. I am brainstorming for an unique one. 還沒有。我正費盡心機,想設計一座風格獨特的建筑。
A: Why not ask Jack to help? Maybe he can give you some novel ideas. 為什么不讓杰克幫幫你呢?或許他能給你一點新奇的主意。
B: That’s a good idea. 說得對。
61.break a butterfly on the/a wheel 殺雞用牛刀;小題大做
該習語的字面意思是“用車輪碾死一只蝴蝶”,喻指“小題大做,殺雞用牛刀”。
A: Who will be in charge of this plan? 誰負責這項計劃?
B: Tom. 湯姆。
A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是小題大做。他應該去做一些更重要的工作。
B: Maybe you expect too much of him. 也許你對他的期望太高了。
62.break even 得失相當,不賠不賺
even有“平衡,均衡,不贏不虧”的意思。該習語的意思是“打破收支平衡”。例如:The zoo did slightly better than break even.(動物園的收入稍微多于開支。)
A: How’s your business recently? 最近生意怎么樣?
B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。我希望只要能得失相當就行了。
A: How come? 怎么會這樣?
B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地產(chǎn)業(yè)不景氣。
63.bring home the bacon 某生
bacon,臘肉,是英美餐桌上常有的食品,幾乎同bread一樣重要。由此,該習語“將臘肉帶回家”比喻“謀生”。
A: How do you feel about your married life? 婚后生活過得怎么樣?
B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 總的來說我挺幸福的,但是壓力也很大。
A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明白了,現(xiàn)在要你賺錢養(yǎng)家了。
B: That’s it. 正是如此。
64.bring in new/young blood 引進“新鮮血液”;雇用有辦法的新人
bring指“引進,帶來”,blood指“血液”,該習語直譯為“引進新鮮血液”,引申為“雇用有辦法的新人”。
A: It’s said that your company has carried out some reformation. 聽說你們公司進行了一些改革?
B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。具體的說,我們雇用了一些有辦法的新人。
A: Then your company must take on a new look now. 那你們公司現(xiàn)在肯定呈現(xiàn)出一番新的面貌了。
B: At least, it seems more energetic. 至少看起來更有生氣了。
65.bring something to a standstill 停住
名詞standstill的意思是“停止,停滯”。該習語的字面意思是“將某事物帶入停止狀態(tài)”,意即“停止做某事”。
A: The storm brought air travel to a standstill. 空運因暴風雪中斷了。
B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 簡直太糟了,我們只能推遲發(fā)送貨物。
A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么時候才能放晴,祝我們好運吧!
66.burn one’s boat/bridges 自絕退路,破釜沉舟
據(jù)說愷撒在公元前49年率兵越過盧比孔河與政敵龐培決戰(zhàn)時,燒毀船只,使士兵不能后退,只能戰(zhàn)勝或戰(zhàn)死,該習語就由此而來。從字面上看,它的意思是“把身后的橋、船全都燒了”,由此引申為“自斷一切退路”或“義無反顧”,相當于漢語中的“破釜沉舟”。
A: Have you found a new job? 你找到新工作了嗎?
B: It is settling into shape. 有一點眉目了。
A: Why don’t you tell your boss the truth? He knows nothing about it. 你為什么不把真相告訴你的老板呢? 他對此事還一無所知。
B: I don’t want to burn my bridges at this time. I’ll tell when all is set. 我不想自絕后路,一切妥當了之后我再告訴他。
67.burn one’s bridges 自斷一切退路,義無反顧
習慣用語burn one’s bridges或burn one’s bridges behind one直接翻譯成漢語就是“把自己身后的橋全給燒了”,此語比喻“自斷一切退路”或“義無反顧”。
A: Have you made up your mind to quit your present job? 你決定辭去你現(xiàn)在的工作了嗎?
B: Yeah. I’m determined to become a boss of my own. 是的。我決心要自己做老板。
A: Why? Nobody would sacrifice such a good job nowadays. 為什么?現(xiàn)在沒有人愿意放棄這么好的工作機會。
B: Even if I burn my bridges behind me, I will not change my mind. I wouldn’t be led by the nose by someone else. 即使我切斷了一切退路,我也不會改變主意。我不想讓別人牽著我的鼻子走。
68.burn the candle at both ends 胡亂消耗精力;勞累過度
該習語直譯為“蠟燭同時點兩頭”,用來比喻人“胡亂消耗精力、勞累過度”。
A: You’re burning the candle at both ends again. You’d better get a person to help you. 你又勞累過度了。你找個人幫幫你。
B: That’s what I want. But you know, it’s difficult to find a reliable person in a short time. 我也是這么想的。但是你知道,現(xiàn)在想在短期內找一個可靠的人有多難。
69.bury one’s head in the sand 不敢正視現(xiàn)實,駝鳥政策
據(jù)說,駝鳥遇到危險時就會把頭鉆到沙子里去,認為這樣就能避開危險。bury one’s head in the sand常用來指“不正視現(xiàn)實”或“逃避現(xiàn)實”的“駝鳥政策”。
A: Try to hurry a little bit more, will you? 再快一點好嗎?
B: I’m too exhausted to walk any faster. 我太累了,走不快。
A: Cheer up. It’s no use burying your head in the sand. 振作起來,在困難面前采取駝鳥政策是沒用的。
70.button up one’s lips 閉口不言,守口如瓶
button作名詞是“扣子”,此處用作動詞意為“扣緊上”。Button up表示“扣緊”,比如:button up one’s coat。(把外衣紐扣扣緊。)button up one’s lip常用于美國俚語中,表示“住嘴,閉口”。
A: Did they find a way at last? 他們最后找到辦法了嗎?
B: Yes, they worked out a plan. 是的,他們制定出一項計劃。
A: I’m most curious about what the plan is. 我很想知道是什么計劃。
B: But they buttoned up their lips about it. 可他們對此守口如瓶。
gravy在美國口語中有“容易賺得的利潤”的意思,gravy train意即“輕易發(fā)大財?shù)墓ぷ鳌?。該習語直譯為“在一輛容易賺錢的火車上”,所以引申為“走運,有賺錢的機會”。
A: John seems to be on the gravy train these days. 約翰最近看起來很走運。
B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一個出國去辦展覽的機會。
A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白為什么我的運氣總是不佳。
B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 別著急,總有一天你也會很富裕的。
42.be on cloud nine 高興得飄飄然
該習語原為美國氣象用語。該習語的流行據(jù)說應歸功于50年代播放的一個名叫《約翰尼·多拉爾》的廣播節(jié)目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申為“高興得不得了”或“飄飄然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比賽勝利后欣喜若狂。)
A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近來有些高興得飄飄然。餐館的生意怎么樣?
B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么樣?這不關你的事。
A: It’s rude of you to talk to me like this. 你這樣跟我說話太粗魯了。
B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩兒。你看,我們現(xiàn)在已經(jīng)有了許多回頭客了。馬克和我都感到非常高興。
43.be on pins and needles 坐立不安
pins指“大頭針”,needles指“針”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大頭針和針上”,喻為“坐臥不安”或“如坐針氈”。
A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事嗎?
B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道壞事為什么總是找上我。你看,我的汽車被偷了,貨倉也被盜了。我弄不明白怎么會發(fā)生這些倒霉事。
A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也許這是有人精心策劃的。因為你沒有提升他,他要給你點顏色看看。
44.be over the hump 已度過難關
hump的本義是“小丘,山脈”,over the hump直譯為“越過山脈”,引申為“度過難關”。
A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亞洲金融危機幾乎使亞洲經(jīng)濟癱瘓。
B: Your company must be influenced by it deeply. 你們的公司肯定也很受影響吧
A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我們現(xiàn)在我們已經(jīng)渡過了難關。
45.be saddled with 把任務或責任強加在某人身上
saddle在這兒作動詞,意為“使負擔,強加”,saddle sb. with sth. 意為“為某人負重擔”,因此該習語意為“把任務強加予某人”。例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承擔更多的任務了。)
A: How is George recently? 最近喬治怎么樣?
B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我聽說他的公司現(xiàn)在債務纏身。
A: What happened? 怎么回事?
B: It’s said that he was cheated by his partner. 據(jù)說是他的合伙人把他給騙啦。
46.be short of hands 缺乏人手,人手不夠
short作表語時指“某物不夠,缺乏某物”的意思,常與介詞of搭配使用,既短語be short of something。
A: You look worried about something. What’s the matter? 你好像很著急,怎么了?
B: My computer isn’t working and I have got an important contract to type. 我的電腦壞了,可我還有一份重要合同要打出來。
A: Why don’t you call the computer company? 你為什么不給計算機公司打個電話?
B: I did, but they said the company was short of hands and couldn’t send any man today. 我打了,可他們說人手不夠,今天不能派人來。
A: What should I do? 我該怎么辦呢?
47.be supposed to 認為應該,必須;認為可以
此語用被動語態(tài)表示“被許多人相信”,如:The castle is supposed to be haunted.(人們都說那座城堡鬧鬼。)此語在口語中表示“認為可以做某事”,如:None of us girls is supposed to smoke.(我們女孩子都不吸煙。)此語中的supposed是動詞的過去式,supposed作為形容詞,意指“假定的,被信以為真的,想象中的”。
A: The train was supposed to get to Beijing at eight o’clock. 火車該八點鐘到北京。
B: Eight o’clock? It’s already eight-thirty. 八點?現(xiàn)在都八點半了。
A: What if he didn’t see us? 要是他沒看見我們怎么辦?
B: He would take a taxi, I think. 他會打出租車的。
A: Maybe the train is late. 不會是火車晚點了吧。
B: It is impossible. I have heard the broadcast. 不可能。我已聽見廣播了。
48.be too quick on the trigger 操之過急,行動過于倉促
trigger指槍的“扳機,觸發(fā)器”。該習語直譯為“過早地扣動扳機”,引申為“行動過于倉促,操之過急”。
A: You shouldn’t have had Bob do that job. He is still a green hand. 你不該讓鮑勃做那項工作,他畢竟還是一個新手。
B: But he needs to be given a chance. 但是他也需要機會呀!
A: You should not have been too quick on the trigger. 可你不該太性急呀!
49.bear down 加倍努力
該習語本身就有“竭盡全力、加緊努力”的意思。例如:You will bear down if you expect to pass the exam. (你要是指望考試及格的話,就得加一把勁。)
A: If we can’t finish the work before deadline, we will be fined according to the contract. 如果我們不能在規(guī)定的期限內完成工作,根據(jù)合同,我們將會被罰款。
B: We are already bearing down to do the work. 我們已經(jīng)在很努力地工作了。
A: I know. What I mean is that we should improve our efficiency. 我知道。我的意思是我們必須提高效率。
50.beat someone at his own game 將計就計地懲罰某人
習慣用語beat someone at his own game直譯為“以某人自己設計的把戲打擊某人”,與漢語的“將計就計”近似。
A: You seem to be worried about something. 你看上去很擔心。
B: Yeah. I don’t know how to deal with that smart businessman. 是呀。我不知道該怎么對付那個狡猾的商人。
A: Don’t worry. Let’s beat him at his own game. 別擔心,我們可以將計就計。
B: A good idea. 好主意。
51.behind schedule 落后于計劃或預定時間
該習語的字面意思是“落后于預定時間”。例如:The train is two hours behind schedule.(火車晚點兩小時。)與之相關的習語還有on schedule,意思是“按時間表;及時;準時”;ahead of schedule,意思是“提前”。
A: Are you OK? 你沒事吧?
B: Yeah. 沒有。
A: I worried about you all the time. You’ve come back at last! 我一直擔心你。你終于回來了。
B: I’m sorry to have kept you waiting. 對不起,讓你久等了。
A: What happened to you? 怎么回事?
B: The train is behind schedule. 火車晚點了。
A: No wonder. 怪不得。
52.behind the eightball 處于非常不利的地位
eightball指“臺球比賽中的8號黑球”。在臺球比賽中,只有將其他所有的球都打進袋中才能擊打黑球。因此,其他的球如果在黑球的后面,則是“非常不利的處境”,behind the eightball即比喻某人“處于非常不利的地位”。
A: New computer companies have mushroomed in our city. 我們城市里的電腦公司好像雨后春筍般冒了出來。
B: With so many competitors, our company is behind the eightball right now. 有這么多的競爭者,我們公司正處于一種非常不利的狀況之中。
A: Why not try a new line of business? 為什么不試一試其他行業(yè)呢?
B: I am looking for opportunities now. 我也正在尋找機會。
53.bell the cat 為眾人利益而冒險
該習語出自一則貓和老鼠的寓言故事:老鼠們?yōu)榱瞬槐回堊プ。拖氤隽艘粋€在貓的脖子上系鈴的良策,但是誰去給貓系鈴呢?(Who will bell the cat?)。沒有一只老鼠敢去。因此bell the cat指“舍己救人,為他人利益冒險”。
A: It’s harder and harder to find clients because of the financial depression. 由于經(jīng)濟蕭條,尋找新客戶越來越難了。
B: Yeah. But the boss wouldn’t want excuses, he only wants the result. 是啊??衫习宀粫犑裁唇杩?,他只要結果。
A: Someone should talk to him. 應該有人去和他談談。
B: Who is it? That’s as good as belling the cat. 誰去呢?那無異于老鼠給帽兒系鈴鐺。
54.beside the point 離題,不中肯
point是名詞,有“要點,中心意思,核心問題”的意思;beside the point字面意思為“在核心問題旁邊”,引申為“偏離中心”。
A: Your plan won’t work. I think it’s your nonsense. That’s beside the point. 你的計劃是沒用的。你簡直是在胡說八道。那根本是不切題的。
B: How dare you say that? I worked it out after much calculation. 你怎么敢這么說? 我是經(jīng)過慎重考慮才提出來的。
A: Sorry. Now let’s calm down and try to find a good way, OK? 對不起?,F(xiàn)在讓我們都平靜下來再想個好的解決辦法,好嗎?
B: Well. Let’s discuss it again. 好吧。我們再討論討論吧。
55.big bucks 一大筆錢
buck的意思是“美元”,big bucks即為“一大筆錢”。
A: You seem to be beside yourself today. What has made you so happy? 你看起來得意洋洋的。什么事讓你那么高興?
B: I made some big bucks last week. I didn’t expect that I could make so much money. 上星期我賺了一大筆錢,我可從沒想過我能賺那么多錢。
A: The sun is shining on you. You must have had luck going for you. 你真是吉星高照呀,你的運氣來了。
B: I guess so. 我想也是。
56.bite off more than one can chew 貪多爵不爛,承擔了過多的工作而不能完成
bite指“咬,?!保琤ite off意為“咬下”;chew為“爵”的意思。該習語的字面意思為“咬下的比所能爵的還多”,比喻“貪多爵不爛”。
A: How’s Henry’s business? 亨利的生意怎么樣?
B: Not very well, I’m afraid. 恐怕不太好。
A: Didn’t he invest in several projects and manage quite a few businesses? 他不是投資了幾個項目,還管理著幾個企業(yè)嗎?
B: Yeah. But he found that he had bitten off more than he could chew. 是啊??赡馨l(fā)現(xiàn)自己的攤子鋪得太大,忙活不過來了。
57.bite the bullet 下定決心;咬緊牙關
bite指“咬,咬住”,bullet指“槍彈,子彈”。該習語的字面意思是“咬住子彈”,形容某人“咬緊牙關,下定決心”,不達目的不罷休的樣子。
A: So you want to bite the bullet and sell your company? 你真的下決心把公司給賣了?
B: Yeah, I have no other choice. If I can’t pay back the loan, I’ll end in prison. 是的,除此之外我別無選擇。如果還不清貸款,我就會進監(jiān)獄的。
A: Anyway, I think you should have second thoughts. 你還是再好好考慮一下。
58.book off (尤指因與雇主未達協(xié)議)宣稱某日不打算上班
該習語常在英國英語中出現(xiàn),原來的意思是指“雇員下班時在考勤表上登記”,現(xiàn)引申為“因與雇主未達協(xié)議便宣稱某日不打算上班”。
A: Is your factory still in trouble? 你們工廠是否還有麻煩?
B: Yeah. The unions declare that they will book off on May Day if the management doesn’t accept their requirements. 是的。工會聲稱如果資方不滿足他們的要求,他們勞動節(jié)那天就不上班。
A: What’s the management’s attitude? 那資方是什么態(tài)度?
B: They won’t compromise either. 他們也不愿讓步。
59.bore someone to death 使某人煩得要死
動詞bore的意思是“使厭煩”。Bore someone to death的意思就是“把某人煩得要死”。例如:That guy bores me to death. He never stops taking about his past history. (哪個家伙讓我煩得要死。他總滔滔不絕地講他的過去。)
A: Everyone knows the feeling of working with such a dreadful boss. 人人都知道和這樣一個可怕的老板一起工作會是一種什么心情。
B: I hate to work in the company now. It bores me to death. 我現(xiàn)在真恨在這個公司里工作。它真讓我煩透了。
A: Are you thinking of jumping ship? 你考慮過跳槽嗎?
B: I asked several friends to keep an eye on a job vacancy. But I haven’t got one yet. Jobs are scarce, you know. 我請了幾個朋友幫忙注意一下,看看有沒有空缺的職位。但現(xiàn)在還沒有找到。你知道現(xiàn)在工作很難找。
60.brainstorm 絞盡腦汁,費盡心機
brain指“智能,腦力,智慧”,storm指“激發(fā)”。兩者的合成詞的意思即為“突然想到”,頗像漢語成語“靈機一動”。例如:Then I got a brainstorm.(于是我靈機一動,計上心來。)
A: I hear that you’re designing a new building. Have you finished it? 我聽說你正在設計一座新建筑,是否已經(jīng)完成了?
B: Not yet. I am brainstorming for an unique one. 還沒有。我正費盡心機,想設計一座風格獨特的建筑。
A: Why not ask Jack to help? Maybe he can give you some novel ideas. 為什么不讓杰克幫幫你呢?或許他能給你一點新奇的主意。
B: That’s a good idea. 說得對。
61.break a butterfly on the/a wheel 殺雞用牛刀;小題大做
該習語的字面意思是“用車輪碾死一只蝴蝶”,喻指“小題大做,殺雞用牛刀”。
A: Who will be in charge of this plan? 誰負責這項計劃?
B: Tom. 湯姆。
A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是小題大做。他應該去做一些更重要的工作。
B: Maybe you expect too much of him. 也許你對他的期望太高了。
62.break even 得失相當,不賠不賺
even有“平衡,均衡,不贏不虧”的意思。該習語的意思是“打破收支平衡”。例如:The zoo did slightly better than break even.(動物園的收入稍微多于開支。)
A: How’s your business recently? 最近生意怎么樣?
B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。我希望只要能得失相當就行了。
A: How come? 怎么會這樣?
B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地產(chǎn)業(yè)不景氣。
63.bring home the bacon 某生
bacon,臘肉,是英美餐桌上常有的食品,幾乎同bread一樣重要。由此,該習語“將臘肉帶回家”比喻“謀生”。
A: How do you feel about your married life? 婚后生活過得怎么樣?
B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 總的來說我挺幸福的,但是壓力也很大。
A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明白了,現(xiàn)在要你賺錢養(yǎng)家了。
B: That’s it. 正是如此。
64.bring in new/young blood 引進“新鮮血液”;雇用有辦法的新人
bring指“引進,帶來”,blood指“血液”,該習語直譯為“引進新鮮血液”,引申為“雇用有辦法的新人”。
A: It’s said that your company has carried out some reformation. 聽說你們公司進行了一些改革?
B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。具體的說,我們雇用了一些有辦法的新人。
A: Then your company must take on a new look now. 那你們公司現(xiàn)在肯定呈現(xiàn)出一番新的面貌了。
B: At least, it seems more energetic. 至少看起來更有生氣了。
65.bring something to a standstill 停住
名詞standstill的意思是“停止,停滯”。該習語的字面意思是“將某事物帶入停止狀態(tài)”,意即“停止做某事”。
A: The storm brought air travel to a standstill. 空運因暴風雪中斷了。
B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 簡直太糟了,我們只能推遲發(fā)送貨物。
A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么時候才能放晴,祝我們好運吧!
66.burn one’s boat/bridges 自絕退路,破釜沉舟
據(jù)說愷撒在公元前49年率兵越過盧比孔河與政敵龐培決戰(zhàn)時,燒毀船只,使士兵不能后退,只能戰(zhàn)勝或戰(zhàn)死,該習語就由此而來。從字面上看,它的意思是“把身后的橋、船全都燒了”,由此引申為“自斷一切退路”或“義無反顧”,相當于漢語中的“破釜沉舟”。
A: Have you found a new job? 你找到新工作了嗎?
B: It is settling into shape. 有一點眉目了。
A: Why don’t you tell your boss the truth? He knows nothing about it. 你為什么不把真相告訴你的老板呢? 他對此事還一無所知。
B: I don’t want to burn my bridges at this time. I’ll tell when all is set. 我不想自絕后路,一切妥當了之后我再告訴他。
67.burn one’s bridges 自斷一切退路,義無反顧
習慣用語burn one’s bridges或burn one’s bridges behind one直接翻譯成漢語就是“把自己身后的橋全給燒了”,此語比喻“自斷一切退路”或“義無反顧”。
A: Have you made up your mind to quit your present job? 你決定辭去你現(xiàn)在的工作了嗎?
B: Yeah. I’m determined to become a boss of my own. 是的。我決心要自己做老板。
A: Why? Nobody would sacrifice such a good job nowadays. 為什么?現(xiàn)在沒有人愿意放棄這么好的工作機會。
B: Even if I burn my bridges behind me, I will not change my mind. I wouldn’t be led by the nose by someone else. 即使我切斷了一切退路,我也不會改變主意。我不想讓別人牽著我的鼻子走。
68.burn the candle at both ends 胡亂消耗精力;勞累過度
該習語直譯為“蠟燭同時點兩頭”,用來比喻人“胡亂消耗精力、勞累過度”。
A: You’re burning the candle at both ends again. You’d better get a person to help you. 你又勞累過度了。你找個人幫幫你。
B: That’s what I want. But you know, it’s difficult to find a reliable person in a short time. 我也是這么想的。但是你知道,現(xiàn)在想在短期內找一個可靠的人有多難。
69.bury one’s head in the sand 不敢正視現(xiàn)實,駝鳥政策
據(jù)說,駝鳥遇到危險時就會把頭鉆到沙子里去,認為這樣就能避開危險。bury one’s head in the sand常用來指“不正視現(xiàn)實”或“逃避現(xiàn)實”的“駝鳥政策”。
A: Try to hurry a little bit more, will you? 再快一點好嗎?
B: I’m too exhausted to walk any faster. 我太累了,走不快。
A: Cheer up. It’s no use burying your head in the sand. 振作起來,在困難面前采取駝鳥政策是沒用的。
70.button up one’s lips 閉口不言,守口如瓶
button作名詞是“扣子”,此處用作動詞意為“扣緊上”。Button up表示“扣緊”,比如:button up one’s coat。(把外衣紐扣扣緊。)button up one’s lip常用于美國俚語中,表示“住嘴,閉口”。
A: Did they find a way at last? 他們最后找到辦法了嗎?
B: Yes, they worked out a plan. 是的,他們制定出一項計劃。
A: I’m most curious about what the plan is. 我很想知道是什么計劃。
B: But they buttoned up their lips about it. 可他們對此守口如瓶。